破鞋

破鞋 [pòxié] volume_up на русский язык можно перевести как «поношенные туфли» или «рваные туфли».

Говорят, что в Пекине в месте, называемом 八大胡同 [bādàhútòng] volume_up были сосредоточены дома увеселений. Дома эти не имели номеров, поэтому для того, чтобы как-то себя идентифицировать, хозяева вывешивали на воротах 绣花鞋 [xiùhuāxié] volume_up туфельки с вышивкой.

八大胡同

Под палящим солнцем, проливным дождём и буйным ветром, висящие на воротах туфельки, постепенно старели, превращаясь в 破鞋 [pòxié] volume_up — «рваные туфли». Именно поэтому слово 破鞋 [pòxié] volume_up стало распространенным прозвищем для проституток.

左一…右一…

Есть такое русское выражение «делать что-то направо и налево», например: «раздавать деньги направо и налево». Смысл его заключается в том, что какой-то человек раздаёт деньги в огромном количестве многим людям.

В китайском языке тоже есть похожее выражение 左一…右一… [zuǒ yī … yòu yī …] volume_up, дословно его можно перевести как «слева один …, справа один …». Это выражение, подобно русскому варианту, показывает, что речь идёт о большом количестве чего-то.

Однако между русским «налево и направо» и китайским 左一…右一… [zuǒ yī … yòu yī …] volume_up существуют отличия.

Глагол и существительное

Русское выражение мы используем только с глаголом, китайское же можно использовать и с существительным, например:

你左一本右一本的,买那么多律法书干什么?

[nǐ zuǒ yī běn yòu yī běn de, mǎi nàme duō lǜfǎshū gàn shénme]

У тебя целая куча книг, покупая так много книг по праву, что ты собираешься делать?

В этом случае «слева и справа» находится существительное — «книги», на что указывает счётное слово 本 [běn] volume_up. Грамматически правильнее было бы сказать 左一本书有一本书 [nǐ zuǒ yī běn shū yòu yī běn shū] volume_up, но в том случае, когда понятно, о чем идёт речь, сам предмет можно опустить, оставив только счётное слово.

Один человек и много

Русский вариант «направо и налево» подразумевает, что действие происходит в отношении множества людей, китайское же выражение может рассказывать об одном человеке, например:

他左一次右一次地骗你,你怎么还相信他呀?

[tā zuǒ yī cì yòu yī cì de piàn nǐ, nǐ zěnme hái xiāngxìn tā ya]

Он каждый раз тебя обманывает, как ты все ещё веришь ему?

Здесь 左一次右一次 [zuǒ yī cì yòu yī cì] volume_up показывает, что количество «раз», когда происходил обман, было уже очень много и целью обмана всегда был один и тот же человек. В этом случае 左一次右一次 [zuǒ yī cì yòu yī cì] volume_up можно перевести на русский язык разными способами, например, как «каждый раз» или «постоянно». Вариант перевода следует выбирать в зависимости от контекста.

Синонимы

«Направо и налево» обычно подразумевает, что в обе стороны происходит одно и то же действие, как в примере выше «раздавать деньги». 左一…右一… [zuǒ yī … yòu yī …] volume_up может в каждую сторону «направлять» синонимы, например:

我不小心踩了人家的脚,所以赶紧左一个“对不起”,右一个“真抱歉”地表示道歉。

[wǒ bù xiǎoxīn cǎi le rénjiā de jiǎo, suǒyǐ gǎnjǐn zuǒ yī gè «duìbuqǐ», yòu yī gè «zhēn bàoqiàn» de biǎoshì dàoqiàn]

Я был неосторожен и наступал людям на ноги, поэтому, безостановочно извиняясь, налево говорил «простите», направо — «извините, пожалуйста».

Здесь 左一个“对不起”,右一个“真抱歉” [zuǒ yī gè «duìbuqǐ», yòu yī gè «zhēn bàoqiàn»]volume_up показывает, что говорящий извиняется «направо и налево», то есть огромное количество раз.

听不进去

Выражение 听不进去 [tīng bù jìnqu] volume_up в зависимости от контекста может иметь немного разный смысл.

Во-первых, 听不进去 [tīng bù jìnqu] volume_up может означать что тот, о ком идёт речь, специально или ненамеренно «не слушает чьих-то советов», «не принимает чужого мнения» или «не понимает чьих-то намёков». Например:

他对批评听不进去。

[tā duì pīpíng tīng bù jìnqu]

Он не воспринимает критику.

他对我的意见听不进去。

[tā duì wǒ de yìjian tīng bù jìnqu]

Он не принимает моего мнения.

Во-вторых, 听不进去 [tīng bù jìnqu] volume_up может означать, что кто-то «слушает невнимательно» то, что ему говорят. Например:

女朋友提出跟他分手后,他心里很乱,上课老师说的,他根本听不进去。

[nǚpéngyou tíchū gēn tā fēnshǒu hòu, tā xīn lǐ hěn luàn, shàng kè lǎoshī shuō de, tā gēnběn tīng bù jìnqu]

После того, как девушка предложила ему расстаться, в его душе было полное смятение. Все, что учитель говорил на уроке, он совершенно не воспринимал.

你看你

你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up дословно можно перевести как «ты посмотри на себя».

Выражение 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up встречается, в основном, в разговорной речи. Эта фраза показывает, что произносящий ее чем-то недоволен, упрекает или критикует кого-то за что-то. 

Для русского человека смысл 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up с легкостью понятен, потому что мы сами, когда кого-то критикуем или упрекаем, часто говорим «погляди на себя» или «посмотри на себя».

Употреблять 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up можно, например, так:

你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。

[nǐ kàn nǐ, zhěngtiān jiù zhīdao kàn shū, bié de shì shénme yě bù huì]

Погляди на себя, целыми днями только читаешь, других дел не можешь делать.

一年到头

Довольно часто в устной речи и в интернете, впрочем, в книгах тоже, встречается чэнъюй 一年到头 [yīniándàotóu] volume_up. Переводится он на русский язык буквально как «круглый год» или «весь год».

一年 [yīnián] volume_up значит не только «один год», но еще и «весь год». 到头 [dàotóu] volume_up добавляет законченности и категоричности, поскольку означает «до конца», «достигнуть конца» или «до предела».

Употреблять 一年到头 [yīniándàotóu] volume_up можно, например, так:

这种植物一年到头都开花。

[zhè zhǒng zhíwù yīniándàotóu dōu kāihuā]

Этот вид растения цветет круглый год.

我一年到头总穿着这双运动鞋,我应该买双新的了。

[wǒ yīniándàotóu zǒng chuān zhe zhè shuāng yùndòngxié, wǒ yīnggāi mǎi shuāng xīn de le]

Я круглый год хожу в этой паре кроссовок, мне следует купить пару новых.