老牛吃软草

嫩草 [nèncǎo] volume_up — это ростки деревьев и кустарников, молодые побеги и листья, которые очень любят есть домашние животные.

老牛吃嫩草 [lǎoniú chī nèncǎo] volume_up дословно значит «старый бык ест молодые побеги». Так говорят об отношениях, в которых мужчина намного старше женщины.

Употреблять это выражение можно, например, так:

你不要老牛吃嫩草,她对你而言太年轻了。

[nǐ bù yào lǎoniú chī nèncǎo, tā due nǐ éryán tai niánqīng le]

Ты не должен, как старый бык есть молодые побеги, она по сравнению с тобой слишком молодая.

См. также 吃软饭 [chī ruǎnfàn] volume_up

上当

上当 [shàngdàng] volume_up переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным». В этом слове иероглиф 当 [dàng] volume_up означает «ломбард» 当铺 [dàngpù] volume_up.

С появлением слова 上当 [shàngdàng] volume_up связана такая история.

В последние годы династии Цин в местечке под называнием 清河 [qīnghé] volume_up Чинхэ жила большая семья с фамилией 王 [wáng] volume_up Ван. Из поколения в поколение эта семья владела крупным ломбардом. Дела Ванов шли весьма и весьма успешно, но случилось неизбежное — богатство и достаток привели к тому, что все члены семьи обленились и никто не желал заниматься ломбардом.

На семейном совете было решено нанять управляющего заведением, а самим жить на прибыль. Довольно быстро нашелся один молодой человек по имени 寿苎 [shòu zhù] volume_up Шоу Чжу, который согласился встать во главе ломбарда.

Надо сказать, что хотя этот молодой человек был весьма начитан и очень любил учиться, но в делах управления подобным бизнесом разбирался очень плохо, поэтому управлял ломбардом весьма посредственно.

Члены семьи Ван быстро поняли, что Шоу Чжу не разбирается в своем деле и решили на этом наживиться. Каждый из них стал приносить в ломбард ненужные вещи и назначать цену намного выше, чем была реальная стоимость этих вещей. Приказчик ни секунды не колеблясь выдавал все, что бы Ваны ни попросили.

Не прошло и двух месяцев, как практически все деньги из ломбарда были выужены обманным путем, а сам ломбард обанкротился и Ванам пришлось его закрыть.

По поводу этого события народ сочинил песенку, в которой были такие слова:

清河王,自上当,当得当铺空了档。
[qīnghé wáng, zì shàngdàng, dàng de dàngpù kōng le dàng]
Семья Ван из Чинхэ, сами себя обманули, опустошив свой же ломбард.

爆冷门

В азартных играх то, на что ставит большинство людей, называют 热门 [rèmén] volume_up дословно «горячие ворота». Например, это может быть часто побеждающая лошадь на скачках или хорошо играющая футбольная команда. По аналогии, то, на что не ставит никто, называют 冷门[lěngmén] volume_up буквально «холодные ворота».

Когда 冷门 [lěngmén] volume_up «холодные ворота» неожиданно выигрывает, такое событие называют 爆冷门 [bào lěngmén] volume_up «взорвать холодные ворота». В русском языке ближайший по смыслу к 爆冷门 [bào lěngmén] volume_up термин — «темная лошадка».

爆冷门 [bào lěngmén] volume_up не обязательно относится к азартным играм. Так можно сказать про любую ситуацию, в которой на первом месте оказался неожиданный кандидат.

В качестве примера приведем ситуацию, в которой не самый лучший ученик в классе не только получил самый высокий балл на экзамене, но и начал встречаться с одной из самых красивых девочек в школе. Одноклассник ему говорит:

大为你爆冷门了,你有时考试爆冷门,没想到别的方面也爆冷门。

[dàwéi nǐ bào lěngmén le, nǐ yǒushí kǎoshì bào lěngmén, méi xiǎng duo bié de fāngmiàn yě bào lěng mén]

Давэй, ты получил неожиданный результат, тебе периодически везет на экзаменах, никогда бы не подумал, что ты окажешься темной лошадкой еще и с другой стороны.

赤 [chì] volume_up — это «красный» или «алый» цвет, как пишут в словарях «цвет юга» и «цвет пламени». В древние времена этот иероглиф имел совсем иное значение.

甲骨文

Во времена, когда создавались надписи на гадательных костях 甲骨文 [jiǎgǔwén] volume_up иероглиф 赤 [chì] volume_up выглядел так:

赤001

Иероглиф, написанный в таком стиле, состоит из двух частей: внизу находится 火 [huǒ] volume_up пылающий костер:

火001

наверху находится 大 [dà] volume_up человек:

大001

В древние времена этот иероглиф не использовался для обозначения красного цвета, а имел смысл «сожжение на костре».

金文

На бронзовых сосудах у иероглифа 赤 [chì] volume_up изменилось начертание, огонь стали писать проще:

火002

а начертание 大 [dà] volume_up осталось практически без изменений:

赤002

篆文

Позже, во времена использования стиля 篆文 [zhuànwén] volume_up, иероглиф 赤 [chì] volume_up снова претерпел изменения в своей огненной части, которую стали писать так:

火003

Человек 大[dà] volume_up стал немного короче, но, в целом, и огонь и человек в составе иероглифа хорошо различаются:

赤003

隶书

В стиле 隶书 [lìshū] volume_up иероглиф 赤 [chì] volume_up потерял человека:

大002

Которого заменил иероглиф 土 [tǔ] volume_up земля:

土001

Огонь 火 [huǒ] volume_up изменил начертание, превратившись в четыре точки:

火004

В целом иероглиф внешне стал похож на тот, который используется сейчас, за тем исключением, что современный иероглиф 赤 [chì] volume_up утратил ключ «огонь»:

赤004

面红耳赤

面红耳赤 [miàn hóng ěr chì] volume_up дословно переводится как «лицо красное, уши красные». Так говорят о том, кто по какой-то причине покраснел: от стыда, возбуждения, гнева и т.п.

По смыслу этот чэнъюй очень близок к нашим выражениям «красный как рак» или «покраснеть до кончиков волос».

赤 [chì] volume_up хотя и переводится как «красный», от красного цвета 红 [hóng] volume_up немного отличается. 赤 [chì] volume_up — это цвет красного пламени, поэтому чэнъюй можно перевести без тавтологии как «лицо красное, уши пламенные».

Употреблять чэнъюй можно, например, так:

小王的脸皮太嫩,被人说两句就面红耳赤,根本不敢回嘴。

xiǎo wáng de liǎnpí tài nèn, bèi rén shuō liǎngjù jiù miàn hóng ěr chì, gēnběn bù gǎn huízuǐ

Лицо Сяо Ван очень нежное, как только кто-то ей скажет несколько слов, она сразу краснеет до кончиков волос, совсем не может ничего сказать в ответ.

她因为弄丢了假睫毛,羞得面红耳赤。

tā yīnwèi nòngdiū le jiǎjiémáo, xiū de miàn hóng ěr chì

Она покраснела от стыда как рак, потому что у нее отвалились накладные ресницы.