Navigate / search

Об изменении нравов

В середине 60-х годов VIII в. танский аристократ Ли Хуа в послании к молодым родственникам скорбел о быстрой порче нравов в его время. «В годы моей юности, — писал Ли Хуа, — молодые люди, чтя старших, каждый день во втором часу (около 4 часов утра) вставали умываться и причёсываться и, дождавшись третьего часа (около 6 часов утра), приступали к трапезе, соблюдая приличия. Нынче же молодёжь спит до самого восхода солнца и наперебой хватается за блюда… В годы моей юности на рынке часто можно было видеть соболиные шапки, а иной раз шапки с покрывалом. Теперь же старики тоскуют о прежних нравах, в столице не торгуют ни соболиными шапками, ни шапками с покрывалом. Мужчины прикрывают лицо рукавом, женщины повязывают голову платком. Так женщины принимают мужской облик, а мужчины украшают себя, как женщины. Большего извращения и придумать нельзя».

 

М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. Китайский этнос в средние века (VII-XIII вв.). // М.: 1984.

仓促

仓促 [cāngcù] поспешный; в спешке, торопливо, наспех

仓促间,没留

[cāngcù jiān, tā méi liú xià dìzhǐ jiù zǒu le]
Она ушла второпях, не оставив адреса.

不要仓促结论。

[bù yào cāngcù xià jiélùn]
Не следует торопиться с выводами.

期待

期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания

期待西安再

[qídài zhe zài xī'ān zài yīcì hé nǐ xiānghuì]

Жду следующей встречи с тобой в Сиане.

期待回信。

[wǒ qídài nǐ de huíxìn]

С нетерпением жду твоего ответа.

老师期待目光望我们

[lǎoshī yòng qídài de mùguāng wàngzhe wǒmen]

Учитель глядит на нас взглядом полным надежды.