Navigate / search

У Цзэтянь

У Цзэтянь 武则天 по праву может считаться ярчайшей звездой на небосклоне китайской истории. Родилась она в семье довольно незнатного купца, который занимался торговлей деревом. Судьба была к ней благосклонна, так что в 14 лет её выбрали в качестве одной из наложниц в гарем танского императора Тайцзуна 唐太宗, где она получила почётное звание умэй 武媚. Когда император вознёсся на небеса на драконе, а проще говоря, умер, У Цзэтянь вместе с другими дворцовыми женщинами была пострижена в монахини и отправлена в буддийский монастырь Ганъе 感业寺. Читать дальше

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок. Читать дальше

Чай в средние века

III—VI века были периодом, когда в рацион южных китайцев вошёл ранее им совершенно неизвестный напиток — отвар из листьев чайного дерева. VII—XIII века стали эпохой победоносного шествия чая по всей «Срединной империи». Читать дальше

直截了当

Примеры использования [zhíjiéliǎodàng] прямо, напрямик, начистоту, без обиняков

可是什么告诉

[kěshì tā wèishéme bù zhíjiéliǎodāng de gàosù wǒ?]

Но почему же он не сказал мне об этом прямо?

问题一个回答

[tā duì wǒ de wèntí gěile yīgè zhíjiéliǎodāng de huídá.]

Она без обиняков ответила на мой вопрос.

如果得到坏消息,不要转弯抹角,

[rúguǒ nǐ dédàole huài xiāoxī, bùyào zhuǎnwānmòjiǎo, zhíjiéliǎodāng de duì wǒ shuō]

Если ты получил плохие известия, не нужно вилять, скажи мне об этом прямо.