Navigate / search

周礼未改今

zhōu lǐ wèi gǎi jīn zhī wáng gǔ dì

Чжоуские установления (чжоу ли) не изменились и нынешний правитель (ван) такой же, как и древний (ди).

Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习近平 Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习近平 в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

2009习近平澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到201412考察澳门程到访比校址大20倍澳门大学横琴,到201810考察广到珠海横琴粤澳合作医药科技业园,习近平澳门融入国家发展大局坚定持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как Ван, Ли, Чжан, Лю, Чэнь, Ян, Хуан, Сунь, Чжао и У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание , сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий Ли и имя Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 Чжугэ, 司马 Сыма, 上官 Шангуань, 欧阳 Оуян, 公孙 Гунсунь, 令狐 Линху, 慕容 Мужун, 司徒 Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.

В китайском языке целый ворох животных содержит в названии
иероглиф [shǔ]— «мышь». Например:

«Старая мышь» 老鼠 [lǎoshǔ], то есть простая обычная мышь. Ещё иногда она встречается как «маленькая домовая мышь» 小家鼠 [xiǎojiāshǔ] или ещё короче — «маленькая мышь» 小鼠 [xiǎoshǔ].

«Большая домовая мышь» 大家鼠 [dàjiāshǔ] — крыса.

«Сосновая мышь» 松鼠 [sōngshǔ] — белка.

«Летающая мышь» 飞鼠 [fēishǔ] — белка летяга.

«Амбарная мышь» 仓鼠 [cāngshǔ] — хомяк.

«Сумчатая мышь» 袋鼠 [dàishǔ] — кенгуру.

Отдельного упоминания заслуживает мокрица, которая странным образом называется «мышь-женщина» 鼠妇 [shǔfù]. В интернете нашёл объяснение, что так она называется из-за того, что её применение в качестве лекарственного средства традиционной китайской медицины, повышает у мужиков влечение к женщинам.