направление движения с 来 и 去

[lái] volume_up следует использовать в том случае, когда движение направлено в то место, где находится говорящий:

北京希望
Wǒ zài běijīng děng nǐ, xīwàng nǐ hěn kuài lái kàn wǒ.
Я жду тебя в Пекине, надеюсь, ты скоро приедешь навестить меня.

если же движение происходит из того места, где находится говорящий, то тогда нужно употреблять [qù] volume_up :

如果那儿
Rúguǒ jiē bù dào nǐ de xìn, wǒ jiù bù qù nǐ nàr le.
Если я не получу от тебя письма, то не поеду туда к тебе.

особенности употребления 借

Китайский глагол [jiè] volume_up одновременно обозначает и «брать взаймы» и «давать взаймы». Вот такая фраза из-за этой двусмысленности оказывается непонятной:

阿里词典
Ālǐ jiè wǒ yī běn cídiǎn.

Как понять, дал ли Али мне попользоваться словарем, или же он взял у меня этот словарь?

Если нужно сказать, что Али взял у меня словарь на время, то следует воспользоваться препозиционным словом [xiàng] volume_up и поставить [xiàng wǒ] volume_up перед глаголом:

阿里词典
Ālǐ xiàng wǒ jiè yī běn cídiǎn.
Али взял у меня во временное пользование словарь.

а если нужно показать, что Али дал мне словарь, то следует поставить [gěi] volume_up после глагола [jiè] volume_up :

阿里词典
Ālǐ jiè gěi wǒ yī běn cídiǎn.
Али дал мне словарь во временное пользование.

особенности употребления 们

[men] volume_up — суффикс, при помощи которого можно превратить местоимения единственного числа в местоимения множественного числа. Например, при добавлении [men] volume_up к [wǒ] volume_up «я» получается 我们 [wǒmen] volume_up «мы», а к [nǐ] volume_up «ты» — получается 你们 [nǐmen] volume_up «вы» и т. д.

Также этот суффикс превращает одного человека в группу. Например, вежливые обращения «господин» и «госпожа» 先生 [xiānsheng] volume_up и 女士 volume_up превращаются при помощи [men] volume_up в «господа» и «дамы» — 先生 [xiānshengmen] volume_up и 女士 [nǚshìmen] volume_up .

Важно обратить внимание на то, что суффикс [men] volume_up всегда указывает на неопределенное количество людей, то есть нельзя употреблять его в сочетании с числительным:

女孩子鲜花送给代表
Sān gè nǚ háizimen bǎ xiānhuā sòng gěi dàibiǎo le.
Три девочки подарили делегатам цветы.

Чтобы исправить предложение, следует либо убрать суффикс [men] volume_up :

女孩子鲜花送给代表
Sān gè nǚ háizi bǎ xiānhuā sòng gěi dàibiǎo le.

либо избавиться от числительного:

女孩子鲜花送给代表
Nǚ háizimen bǎ xiānhuā sòng gěi dàibiǎo le.

место 以前 в предложении

В русском языке наречие, обозначающее время совершения действия, может стоять в предложении в каком угодно месте. Например, в начале:

Раньше я никогда сюда не приезжал.

или в середине:

Я никогда раньше сюда не приезжал.

и даже в конце:

Я никогда сюда не приезжал раньше.

В китайском языке позиция слова «раньше» 以前 [yǐqián] volume_up более детерминирована. Например, если его поместить в конец предложения, то это будет грубой ошибкой, то есть, ни в коем случае не следует говорить:

没有这儿以前
Wǒ méiyǒu láiguò zhèr yǐqián.

Слово 以前 [yǐqián] volume_up либо должно следовать за подлежащим:

以前没有这儿
Wǒ yǐqián méiyǒu láiguò zhèr.

либо его можно вынести в самое начало предложения:

以前没有这儿
Yǐqián, wǒ méiyǒu láiguò zhèr.

金三胖

Северокорейского правителя Ким Чен Ына по-китайски зовут 金正恩 [jīn zhèng ēn] volume_up .

В китайском интернете вместо 金正恩 volume_up встречается [jīn sān pàng] volume_up, что буквально значит «третий толстый Ким» или [jīn pàng pàng] volume_up — «толстый Ким».