谁知道 и 谁都知道

谁知道 [shéi zhīdào] volume_up — самое обычное вопросительное предложение, которое на русский язык можно перевести как «кто знает?».

A:你们谁知道这件事?

Nǐmen shéi zhīdào zhè jiàn shì?

Кто из вас об этом знает?

B:小王知道。

Xiǎo wáng zhīdào.

Сяо Ван знает.

Простое добавление слова 都 [dōu] volume_up после 谁 [shéi] volume_up кардинально меняет смысл предложения: из вопросительного оно превращается в утвердительное, и при этом приобретает смысл «это знает каждый».

A:你们知道不知道这件事?

Nǐmen zhīdào bù zhīdào zhè jiàn shì?

Вы знаете об этом или нет?

B:当然知道。这件事我们谁都知道。

Dāngrán zhīdào. Zhè jiàn shì wǒmen shéi dōu zhīdào.

Конечно знаем. Каждый из нас об этом знает.

左右、前后、上下

Все три варианта 左右 [zuǒyòu] volume_up, 前后 [qiánhòu] volume_up и 上下 [shàngxià] volume_up можно использовать, когда говорится о чем-то приблизительном или неточном, однако применяются они немного по-разному.

когда?

В случае, если речь идет о приблизительном времени какого-то события, например, если нужно сказать «примерно в пять часов», можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 前后 [qiánhòu] volume_up:

五点钟左右

wǔ diǎn zhōng zuǒyòu

примерно в пять часов

五点钟前后

wǔ diǎn zhōng qiánhòu

примерно в пять часов

Если же говорится о каком-то дне, имеющем название, например, это может быть некий праздник, то правильно будет использовать только 前后 [qiánhòu] volume_up:

中秋节前后

zhōngqiūjié qiánhòu

где-то в районе Праздника середины осени

как долго?

Когда речь идет о приблизительности промежутка времени, можно использовать исключительно 左右 [zuǒyòu] volume_up:

五天左右

wǔ tiān zuǒyòu

около пяти дней

меры

Если речь идет о какой-то мере, например, о чьем-то возрасте, можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 上下 [shàngxià] volume_up:

五十岁左右

wǔshí suì zuǒyòu

около пятидесяти лет

五十岁上下

wǔshí suì shàngxià

около пятидесяти лет

тоже самое в случае с весом:

七十公斤左右

qīshí gōngjīn zuǒyòu

около семидесяти килограммов

七十公斤上下

qīshí gōngjīn shàngxià

около семидесяти килограммов

или с ростом:

一米七左右

yī mǐ qī zuǒyòu

примерно метр семьдесят

一米七上下

yī mǐ qī shàngxià

примерно метр семьдесят

Во всех этих случаях нельзя употреблять 前后 [qiánhòu] volume_up.

费口舌

费口舌 [fèi kǒushé] volume_up буквально значит «тратить слова». Так говорят о «разглагольствовании» или о «напрасной трате сил на слова». Например:

你别跟他多费口舌,他才不会听你的呢。

Nǐ bié gēn tā duō fèi kǒushé, tā cái bù huì tīng nǐ de ne.

Не трать понапрасну силы на разговор с ним, он тебя даже не послушает.

这不

这不 [zhè bù] volume_up — выражение, которое используется исключительно в диалогах и чаще всего сопровождается последующей небольшой паузой, за которой следует подтверждение или доказательство того, что было сказано ранее. Перевести на русский можно как «гляди-ка», «вот» или «вот же». Например:

听到我批评他天天打麻将,他说:“我哪儿是打麻将啊,我是手上打着麻将心里想着我的小说。这不,两个长篇的基本构思都出来了。“

Pīpíng tā tiāntiān dǎ májiàng, tā shuō: “Wǒ nǎr shì dǎ májiàng a, wǒ shì shǒu shàng dǎzhe májiàng xīnlǐ xiǎngzhe wǒ de xiǎoshuō. Zhè bù, liǎng gè chángpiān de jīběn gòusī dōu chūlái le.“

Услышав, что я его критикую за то, что он целыми днями играет в маджонг, он сказал: «Где я играю в маджонг! Мои руки играют, а я в это время обдумываю свой рассказ. Гляди-ка… уже две длинных главы придумал.»

没的说

Китайское выражение 没的说 [méi de shuō] volume_up похоже на наши «без базара», «конечно», «речи нет» или «без проблем».

咱们是朋友,不就是去机场接个人吗?没的说!

Zánmen shì péngyǒu, bù jiùshì qù jīchǎng jiē gè rén ma? Méi de shuō!

Мы — друзья, разве не встречу в аэропорту? Без проблем!

В некоторых случаях 没的说 [méi de shuō] volume_up показывает, что нечто очень хорошее и не вызывает никаких нареканий, например:

这家公司的产品虽然质量说不上是最好的,可他们的售后服务真是没的说。

Zhè jiā gōngsī de chǎnpǐn suīrán zhìliàng shuōbushàng shì zuì hǎo de, kě tāmen de shòuhòu fúwù zhēnshi méi de shuō.

Хотя нельзя сказать, что качество товаров этой фирмы самое высокое, однако к их гарантийному обслуживанию нет никаких претензий.