谁知道 [shéi zhīdào] volume_up — самое обычное вопросительное предложение, которое на русский язык можно перевести как «кто знает?».
A:你们谁知道这件事?
Nǐmen shéi zhīdào zhè jiàn shì?
Кто из вас об этом знает?
B:小王知道。
Xiǎo wáng zhīdào.
Сяо Ван знает.
Простое добавление слова 都 [dōu] volume_up после 谁 [shéi] volume_up кардинально меняет смысл предложения: из вопросительного оно превращается в утвердительное, и при этом приобретает смысл «это знает каждый».
Все три варианта 左右 [zuǒyòu] volume_up, 前后 [qiánhòu] volume_up и 上下 [shàngxià] volume_up можно использовать, когда говорится о чем-то приблизительном или неточном, однако применяются они немного по-разному.
когда?
В случае, если речь идет о приблизительном времени какого-то события, например, если нужно сказать «примерно в пять часов», можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 前后 [qiánhòu] volume_up:
五点钟左右
wǔ diǎn zhōng zuǒyòu
примерно в пять часов
五点钟前后
wǔ diǎn zhōng qiánhòu
примерно в пять часов
Если же говорится о каком-то дне, имеющем название, например, это может быть некий праздник, то правильно будет использовать только 前后 [qiánhòu] volume_up:
中秋节前后
zhōngqiūjié qiánhòu
где-то в районе Праздника середины осени
как долго?
Когда речь идет о приблизительности промежутка времени, можно использовать исключительно 左右 [zuǒyòu] volume_up:
五天左右
wǔ tiān zuǒyòu
около пяти дней
меры
Если речь идет о какой-то мере, например, о чьем-то возрасте, можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 上下 [shàngxià] volume_up:
五十岁左右
wǔshí suì zuǒyòu
около пятидесяти лет
五十岁上下
wǔshí suì shàngxià
около пятидесяти лет
тоже самое в случае с весом:
七十公斤左右
qīshí gōngjīn zuǒyòu
около семидесяти килограммов
七十公斤上下
qīshí gōngjīn shàngxià
около семидесяти килограммов
или с ростом:
一米七左右
yī mǐ qī zuǒyòu
примерно метр семьдесят
一米七上下
yī mǐ qī shàngxià
примерно метр семьдесят
Во всех этих случаях нельзя употреблять 前后 [qiánhòu] volume_up.
这不 [zhè bù] volume_up — выражение, которое используется исключительно в диалогах и чаще всего сопровождается последующей небольшой паузой, за которой следует подтверждение или доказательство того, что было сказано ранее. Перевести на русский можно как «гляди-ка», «вот» или «вот же». Например:
Pīpíng tā tiāntiān dǎ májiàng, tā shuō: “Wǒ nǎr shì dǎ májiàng a, wǒ shì shǒu shàng dǎzhe májiàng xīnlǐ xiǎngzhe wǒ de xiǎoshuō. Zhè bù, liǎng gè chángpiān de jīběn gòusī dōu chūlái le.“
Услышав, что я его критикую за то, что он целыми днями играет в маджонг, он сказал: «Где я играю в маджонг! Мои руки играют, а я в это время обдумываю свой рассказ. Гляди-ка… уже две длинных главы придумал.»