怎么也得

Когда один из участников диалога делает предположение или оценку размера или длительности чего-либо, и хочет показать нижнюю границу своей оценки, в русском языке он может воспользоваться фразой «как минимум». В китайском языке аналогом может служить выражение 怎么也得 [zěnme yě děi] volume_up:

A:你估计多长时间能做完?

Nǐ gūjì duō cháng shíjiān néng zuò wán?

Сколько времени тебе нужно, чтобы закончить?


B:我白天得上班,只能晚上干,怎么也得十天。

Wǒ báitiān děi shàngbān, zhǐ néng wǎnshàng gàn, zěnme yě děi shí tiān.

Днем я работаю и могу этим заниматься только по вечерам, так что как минимум десять дней.

要是坐飞机去的话,一千块钱可不够,怎么也得三千。

Yàoshi zuò fēijī qù dehuà, yīqiān kuài qián kě bùgòu, zěnme yě děi sānqiān.

Если лететь самолетом, то тысячи юаней не хватит, понадобится как минимум три тысячи.

Вы знали, что частицу 么 [me] volume_up можно использовать в том случае, когда необходимо сделать акцентированную паузу во фразе?

这件事么,我记不起来了。

Zhè jiàn shì me, wǒ jì bù qǐlái le.

Это дело… Не могу ничего про него вспомнить.

我的意见么,很简单。

Wǒ de yìjiàn me, hěn jiǎndān.

Мое мнение… очень просто.

你累了么,就早点休息吧。

Nǐ lèile me, jiù zǎodiǎn xiūxí ba.

Ты устал… значит ложись пораньше.

嘛 и 呗

Обе частицы 嘛 [ma] volume_up и 呗 [bei] volume_up используются в конце предложения для того, чтобы показать, что сказанное очевидно. Разница между ними в том, что 嘛 [ma] volume_up выражает некое ощущение противоположности мнения, а 呗 [bei] volume_up показывает высокую степень уверенности участника диалога в том, что он говорит, при этом он указывает на неоспоримость своих слов:

这很简单嘛!

Zhè hěn jiǎndān ma!

Это очень просто! [Как ты мог думать иначе?]

这很简单呗!

Zhè hěn jiǎndān bei!

Это очень просто! [Не нужно мне об этом даже говорить.]

我没生她的气,她是我的朋友嘛!

Wǒ méi shēng tā de qì, tā shì wǒ de péngyǒu ma!

Я не злюсь на нее, она моя подруга! [Несмотря на то, что вы можете об этом подумать.]

我没生她的气,她是我的朋友呗!

Wǒ méi shēng tā de qì, tā shì wǒ de péngyǒu bei!

Я не злюсь на нее, она моя подруга! [Вы что этого не понимаете?]

你为什么买这么贵的鞋?

Nǐ wèishéme mǎi zhème guì de xié?

Почему ты купил такие дорогие ботинки?

我喜欢嘛!

Wǒ xǐhuān ma!

Они мне нравятся! [Почему я не должен?]

你为什么买这么贵的鞋?

Nǐ wèishéme mǎi zhème guì de xié?

Почему ты купил такие дорогие ботинки?

我喜欢呗!

Wǒ xǐhuān bei!

Они мне нравятся! [Нравятся и все тут.]

来着

来着 [láizhe] volume_up используется в разговорном китайском языке для того, чтобы, во-первых, показать, что действие совсем недавно завершилось:

她刚才去学开车来着。

Tā gāngcái qù xué kāichē láizhe.

Она только что пошла на урок вождения.

他跟谁打电话来着?

Tā gēn shéi dǎ diànhuà láizhe?

Кому он только что звонил?

Во-вторых, 来着 [láizhe] volume_up используют для того, чтобы задать вопрос, ответ на который задающий знает, но по какой-то причине не может вспомнить:

你刚才说什么来着?

Nǐ gāngcái shuō shénme láizhe?

Что ты только что сказал? [я услышал, но из головы вылетело]

你的电话号码是多少来着?

Nǐ de diànhuà hàomǎ shì duōshǎo láizhe?

Какой у тебя номер телефона? [я его знаю, но не могу вспомнить]

铁饭碗

铁饭碗 [tiě fànwǎn] volume_up дословно значит «железная чашка риса». Так называют надежную работу, на которой можно проработать очень долго, возможно до самой пенсии.

我感觉学会了销售技能之后,也不怕老了没有铁饭碗了。

Wǒ gǎnjué xuéhuìle xiāoshòu jìnéng zhīhòu, yě bùpà lǎo le méiyǒu tiě fànwǎn le.

Я чувствую, что после того, как изучу искусство продаж, не буду бояться к старости остаться без «железной чашки риса».