老糊涂

老糊涂 [lǎohútu] volume_up — это «старый» 老年 [lǎonián] volume_up и «бестолковый» 糊涂 [hútu] volume_up. Термин обычно употребляется в отношении того, кто страдает старческим слабоумием, либо в отношении того, кто тупит.

Употребляться может как прилагательное, близкое по смыслу к русскому термину «маразматичный»:

老头老糊涂

Zhè lǎotóu shì lǎohútu le.

Этот старик маразматичен.

или как существительное со смыслом «маразматик»:

老糊涂清楚

Tā shì gè lǎohútu, gēn tā shuō bu qīngchǔ.

Он — старый маразматик, разговаривать с ним невозможно.

砖家

В китайском языке для обозначения специалиста или эксперта используется термин 专家 [zhuānjiā] volume_up. Если же надо написать о недостаточно квалифицированном в своем деле специалисте или о том, кто специалистом является только на словах, в китайском интернете встречается слово омоним 砖家 [zhuānjiā] volume_up, которое отличается ключом в первом иероглифе. Дословно на русский язык его можно перевести как «специалист по кирпичам».

这些砖家真是徒有其名目光短浅

Zhè xiē “zhuānjiā” zhēnshi túyǒuqímíng, mùguāngduǎnqiǎn.

Эти «эксперты по кирпичам» незаслуженно зовутся экспертами, совершенно узколобые.

китайский юань

Задай любому человеку вопрос «Какие деньги имеют хождение в Китае?», и, скорее всего, получишь ответ «юань». Этот ответ будет верным, но только отчасти.

Деньги, которые выпускает Народный Банк Китая, официально называются 人民币 [rénmínbì] volume_up «жэньминьби», то есть, буквально, «народные деньги», а уже стоимость этих народных денег измеряется во всем известных [yuán] volume_up «юанях».

Интересно, что в нашей стране некоторое время не могли определиться, как именно следует официально называть китайскую валюту. Существует такой стандарт, называемый «Российский классификатор валют», в котором до 2001 года за китайской валютой было закреплено название «китайский юань». Затем в 2001 году пришёл кто-то не очень знакомый с правилами транскрипции китайских фонем на русский язык, и переименовал её в коробящий взгляд «юань Ренминби». Похоже на то, что просто взяли из словаря пиньинь [rénmínbì] volume_up и написали его кириллицей, или, что более вероятно, сделали кальку с английского названия «yuan renminbi».

В 2007 году стандартизаторы спохватились и исправили название на верное по палладию: «юань Жэньминьби».

Спустя два года, в 2009, по какой-то причине решили, что одного слова в названии будет вполне достаточно, отбросили «Жэньминьби», и оставили простое и лаконичное «юань», каковое официально и существует поныне.

没大没小

没大没小 [méi dà méi xiǎo] volume_up дословно значит «не большой и не маленький». В переносном смысле эта фраза означает «быть непочтительным к старшим», «не уважать старших» или «грубить старшим».

老师虽然你们你们老师你们老师没大没小名字

Zhāng lǎoshī suīrán zhǐ bǐ nǐmen dà jǐ suì, kě tā shì nǐmen de lǎoshī, nǐmen děi guǎn tā jiào lǎoshī, bié méi dà méi xiǎo dì jiào tā de míngzi.

Хотя учитель Чжан всего на несколько лет старше вас, он все же ваш учитель. Вы должны называть его учитель, и не должны бесцеремонно называть его по имени.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [chǎo yóuyú] volume_up дословно означает «жарить кальмаров», а в переносном смысле так называют увольнение.

В старом Китае работник часто получал от работодателя вместе с работой угол для ночлега. При этом то, на чем работник будет спать, он приносил с собой (циновку, одеяло и т. п). Когда работника увольняли, он сворачивал свои постельные принадлежности в рулон и уходил. Этот рулон в руках уволенного внешне был похож на блюдо юго-восточной кухни — жареных кальмаров. Поэтому весь процесс увольнения и стали называть «жарить кальмаров».

我们每天小心工作担心点儿差错鱿鱼

Wǒmen měitiān xiǎoxīn de gōngzuò, zǒng dānxīn chū diǎnr chācuò bèi chǎo le yóuyú.

Мы каждый день работаем очень аккуратно, все время опасаемся, что из-за малейшего промаха будем уволены.