大路货

大路货 [dàlùhuò] volume_up буквально переводится как «товар с дороги». Китайский эквивалент русского термина «ширпотреб», то есть товар массового потребления более или менее сносного качества.

茶喝咖啡我都喜欢。不过都是大路货。没有尝过好东西。

Chá hē kāfēi wǒ dōu xǐhuān. Bùguò dōu shì dàlùhuò. Méiyǒu chángguò hǎo dōngxī.

Я люблю и чай, и кофе. Однако, все они у меня — «товар с дороги». Хороших не пробовал.

有两下子

有两下子 [yǒuliǎngxiàzi] volume_up буквально означает «иметь два хода». Выражение очень похоже на русское «в два счета», однако употребляется оно не как прилагательное со смыслом «легко», а как характеристика мастера или профессионала в каком-то деле. То есть, оно скорее ближе к нашим выражениям «быть мастером на все руки» или «обладать высоким мастерством».

李老师真有两下子,那么难的题他几句话就给我们讲明白了。

Lǐ lǎoshī zhēn yǒuliǎngxiàzi, nàme nán de tí tā jǐ jùhuà jiù gěi wǒmen jiǎng míngbái le.

Учитель Ли настоящий мастер, такую сложную тему смог донести до нас при помощи нескольких предложений.

鸟枪换炮

鸟枪换炮 [niǎo qiāng huàn pào] volume_up дословно значит «заменить охотничье ружьё на пушку». Образно так говорят о существенном улучшении чего-либо. Причём так говорить можно не только про вещи — машину, одежду, смартфон и т. п., но и про некие жизненные условия, например, про условия работы или учебы.

我们楼有一对三十多岁的夫妇,以前开比亚迪,突然有一天鸟枪换炮买了辆大奔驰。

Wǒmen lóu yǒu yī duì sānshí duō suì de fūfù, yǐqián kāi bǐyǎdí, túrán yǒu yītiān niǎoqiānghuànpào mǎi le liàng dà bēnchí.

В нашем доме живут муж с женой возрастом за тридцать. Раньше они ездили на BYD, но вдруг однажды «заменили охотничье ружье на пушку» — купили большой Mercedes.

拍马屁

拍马屁 [pāi mǎ pì] volume_up дословно значит «шлепать лошадь по заднице». В переносном смысле выражение означает «льстить», «подхалимничать», «лизать задницу» и т. п.

Выражение ведет свои корни от кочевников монголов, у которых хорошая лошадь — гордость для хозяина. Когда монгол хотел кому-то польстить, он шлепал его лошадь по крупу со словами «какая у тебя хорошая лошадь» вне зависимости от того, хорошая лошадь на самом деле или нет. Поэтому «шлепать лошадь по заднице» и несет в себе смысл «лести».

听到他夸我的儿子聪明,我心里知道,他是在拍我的马屁,就因为我是经理的秘书。

Tīngdào tā kuā wǒ de érzi cōngmíng, wǒ xīnlǐ zhīdào, tā shì zài pāi wǒ de mǎ pì, jiù yīnwèi wǒ shì jīnglǐ de mìshū.

Услышав, что он нахваливает сообразительность моего сына, я понимаю, что он на самом деле «шлепает мою лошадь по заднице», из-за того, что я — секретарь директора.

老糊涂

老糊涂 [lǎohútu] volume_up — это «старый» 老年 [lǎonián] volume_up и «бестолковый» 糊涂 [hútu] volume_up. Термин обычно употребляется в отношении того, кто страдает старческим слабоумием, либо в отношении того, кто тупит.

Употребляться может как прилагательное, близкое по смыслу к русскому термину «маразматичный»:

这老头是老糊涂了。

Zhè lǎotóu shì lǎohútu le.

Этот старик маразматичен.

или как существительное со смыслом «маразматик»:

他是个老糊涂,跟他说不清楚。

Tā shì gè lǎohútu, gēn tā shuō bu qīngchǔ.

Он — старый маразматик, разговаривать с ним невозможно.