戴高帽儿

戴高帽儿 [dài gāo màor] volume_up, буквально означает «надевать высокую шапку». В переносном смысле этот чэнъюй означает «льстить» или «делать комплименты».

A:远近闻名作家我看文章可以

Nín shì yuǎnjìn wénmíng de dà zuòjiā, nín gěi wǒ kànkàn wǒ xiě de wénzhāng kěyǐ ma?

Вы такой знаменитый писатель! Не могли бы вы поглядеть мою статью?

B:文章可以千万戴高帽儿

Kàn wénzhāng kěyǐ, nǐ qiān wàn bié gěi wǒ dài gāo mào er.

Поглядеть могу, но не надо ни в коем случае «надевать на меня высокую шапку».

Встречаются еще варианты 戴高帽子 [dài gāo màozi] volume_up и 戴高帽 [dài gāo mào] volume_up.

死里逃生

死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up дословно значит «из смерти сбежать в жизнь». Так говорят о ситуации, когда кто-либо чудом избежал смерти или, по-другому, был на волосок от гибели.

Любопытно, что название американского фильма с Брюсом Уиллисом «Out of Death» на русский язык перевели как «За гранью жизни», а на китайский — именно этим чэнъюем 死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up.

戴有色眼镜

В китайском языке выражение «надеть цветные очки» 戴有色眼镜 [dài yǒusè yǎnjìng] volume_up означает «относиться к кому-то или чему-то предвзято».

A:事儿可能从来帮助别人

Zhè jiàn shìr bù kěnéng shì xiǎo wáng gàn de, tā cónglái bu huì bāngzhù biérén.

Это не мог сделать Сяо Ван, он никогда не помогал другим.

B:戴有色眼镜不好现在以前一样

Nǐ bié dài yǒusè yǎnjìng kàn rén hǎobù hǎo? Xiǎo wáng xiànzài hé yǐqián bù yīyàng le.

Ты не судишь ли через цветные очки о том, хороший человек или плохой? Сяо Ван теперь не такой как прежде.

过来人

Выражение [guòláirén] volume_up идентично по смыслу русскому эпитету «бывалый», который применяют к человеку, имеющему некий опыт.

В следующем примере речь идет об учительнице, имеющей опыт общения с детьми:

这些年轻办法知道怎么他们进去

Duì zhèxiē niánqīngrén tā yǒu bànfǎ, tā shì guòláirén, zhīdào zěnme shuō cái néng ràng tāmen dōu tīng jìnqù.

У нее есть свои методы обращения с этими молодыми людьми, она бывалая и знает, как сказать так, чтобы заставить их всех слушать.

找不自在

Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai] volume_up. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai] volume_up.

这会儿生气时候肯定大骂一顿我看找不自在什么

Lǎo wáng zhèhuìr zhèng shēngqì ne, nǐ zhè shíhòu qù gēn tā shuō zhè jiàn shì, tā kěndìng huì bǎ nǐ dà mà yī dùn de, wǒ kàn nǐ bié qù zhǎo bùzìzai, yǒu shénme shì guò liǎng tiān zài shuō.

Лао Ван сейчас очень зол. Если ты пойдешь к нему сейчас и расскажешь об этом, он на тебя наорет. По-моему тебе не следует искать на свою задницу неприятностей, подожди пару дней, а потом скажи.