被 и 由

Оба служебных слова [bèi] volume_up и [yóu] volume_up используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.

[yóu] volume_up показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:

水果阿里

Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.

Фрукты покупает Али.

Для [bèi] volume_up неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — «чашка была разбита», а, вот, кем именно — не так уж и важно:

打碎

Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.

Чашка была разбита Сяо Мином.

Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с [bèi] volume_up несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:

偷走

Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.

Велосипед был угнан кем-то.

А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, [bèi] volume_up довольно часто выражает позитивный оттенок:

大家学校优秀学生

Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.

Он был выбран всей школой «лучшим учеником».

反正

反正 [fǎnzhèng] volume_up показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет «ты наденешь» или «ты не наденешь», 反正 volume_up показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管穿穿反正穿

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论便宜还是反正

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не .

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — «он не узнает о том, что мы делаем», то давай, мы совершим это действие:

反正知道我们一个

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

反正点儿

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.

现买现卖

现买现卖 [xiàn mǎi xiàn mài] volume_up буквально означает «купил и продал», выражение очень близко по смыслу к русскому «за что купил, за то и продаю». То есть кто-то рассказывает о чем-то, что он услышал или где-то прочитал, но до конца не понимает, о чем говорит, или не уверен на сто процентов в истинности сказанного.

这儿现买现卖哥哥那儿

Nǐ bié zài zhèr xiàn mǎi xiàn mài, nǐ shuō de wǒ zài nǐ gēgē nàr gāng tīngguò.

Не надо тут «за что купил, за то и продаю». То, о чем ты говоришь, я только что слышал от твоего старшего брата.

全 и 全部

Оба слова [quán] volume_up и 全部 [quánbù] volume_up используются для того, чтобы описать какую-то совокупность и при этом очень часто их смысл практически идентичен.

глагол

Оба слова можно взаимозаменяемо использовать перед глаголом и прилагательным. Чаще всего вместе с 全部 [quánbù] volume_up употребляют слово [dōu] volume_up «все», например,

今天工作全部

Wǒ bǎ jīntiān de gōngzuò quánbù dōu gàn wán le.

Сегодняшнюю работу я полностью закончил.

А, вот, с [quán] volume_up слово [dōu] volume_up можно не использовать:

这些孩子健康

Zhèxiē háizi quán hěn jiànkāng.

Все эти дети совершенно здоровы.

существительное

Оба слова можно использовать вместе с существительным, однако вместе с [quán] volume_up употребляются только собирательные существительные, например, в случае со школой 学校 volume_up это будет 全校 volume_up «вся школа». Другие варианты — volume_up «вся группа»、全国 volume_up «вся страна»、世界 volume_up «весь мир»、公司 volume_up «вся фирма» и т. п.

今天我们全校老师参加会议

Jīntiān wǒmen quánxiào de lǎoshī dōu cānjiā le huìyì.

Сегодня все учителя нашей школы участвовали в конференции.

全部 [quánbù] volume_up используется со всеми остальными существительными.

今天全部工作

Wǒ bǎ jīntiān de quánbù gōngzuò dōu gàn wánle.

Я закончил всю сегодняшнюю работу.

Существует исключение, о котором следует помнить: с существительными, обозначающими профессию или должность употребляют 全体 volume_up,например, 全体老师 volume_up «все учителя» или 全体职员 volume_up «все сотрудники».

наречие

Когда [quán] volume_up выступает в роли наречия, то его смысл идентичен слову [wánquán] volume_up «полностью», «целиком». В такой роли 全部 [quánbù] volume_up появиться в предложении не может, поэтому в следующем примере можно использовать только [quán] volume_up:

车祸以后

Chēhuò yǐhòu, tā de yītiáo tuǐ quán fèi le.

После автокатастрофы одна его нога полностью отнялась.

血汗钱

В китайском языке деньги, доставшиеся непосильным трудом, как и в русском языке, называются деньгами, добытыми кровью и потом 血汗钱 [xuèhànqián] volume_up.

英国留学时候父母他们全部可是他们血汗钱

Wǒ qù yīngguó liúxué de shíhòu, fùmǔ bǎ tāmen quánbù de qián dōu gěi le wǒ, zhè kěshì tāmen de xiěhàn qián na!

Когда я уехал учиться в Англию, родители отдали мне все свои сбережения, на самом деле это были деньги заработанные их кровью и потом.