砖家

В китайском языке для обозначения специалиста или эксперта используется термин 专家 [zhuānjiā] volume_up. Если же надо написать о недостаточно квалифицированном в своем деле специалисте или о том, кто специалистом является только на словах, в китайском интернете встречается слово омоним 砖家 [zhuānjiā] volume_up, которое отличается ключом в первом иероглифе. Дословно на русский язык его можно перевести как «специалист по кирпичам».

这些“砖家”真是徒有其名,目光短浅。

Zhè xiē “zhuānjiā” zhēnshi túyǒuqímíng, mùguāngduǎnqiǎn.

Эти «эксперты по кирпичам» незаслуженно зовутся экспертами, совершенно узколобые.

китайский юань

Задай любому человеку вопрос «Какие деньги имеют хождение в Китае?», и, скорее всего, получишь ответ «юань». Этот ответ будет верным, но только отчасти.

Деньги, которые выпускает Народный Банк Китая, официально называются 人民币 [rénmínbì] volume_up «жэньминьби», то есть, буквально, «народные деньги», а уже стоимость этих народных денег измеряется во всем известных 元 [yuán] volume_up «юанях».

Интересно, что в нашей стране некоторое время не могли определиться, как именно следует официально называть китайскую валюту. Существует такой стандарт, называемый «Российский классификатор валют», в котором до 2001 года за китайской валютой было закреплено название «китайский юань». Затем в 2001 году пришёл кто-то не очень знакомый с правилами транскрипции китайских фонем на русский язык, и переименовал её в коробящий взгляд «юань Ренминби». Похоже на то, что просто взяли из словаря пиньинь [rénmínbì] volume_up и написали его кириллицей, или, что более вероятно, сделали кальку с английского названия «yuan renminbi».

В 2007 году стандартизаторы спохватились и исправили название на верное по палладию: «юань Жэньминьби».

Спустя два года, в 2009, по какой-то причине решили, что одного слова в названии будет вполне достаточно, отбросили «Жэньминьби», и оставили простое и лаконичное «юань», каковое официально и существует поныне.

没大没小

没大没小 [méi dà méi xiǎo] volume_up дословно значит «не большой и не маленький». В переносном смысле эта фраза означает «быть непочтительным к старшим», «не уважать старших» или «грубить старшим».

张老师虽然只比你们大几岁,可他是你们的老师,你们得管他叫老师,别没大没小地叫他的名字。

Zhāng lǎoshī suīrán zhǐ bǐ nǐmen dà jǐ suì, kě tā shì nǐmen de lǎoshī, nǐmen děi guǎn tā jiào lǎoshī, bié méi dà méi xiǎo dì jiào tā de míngzi.

Хотя учитель Чжан всего на несколько лет старше вас, он все же ваш учитель. Вы должны называть его учитель, и не должны бесцеремонно называть его по имени.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [chǎo yóuyú] volume_up дословно означает «жарить кальмаров», а в переносном смысле так называют увольнение.

В старом Китае работник часто получал от работодателя вместе с работой угол для ночлега. При этом то, на чем работник будет спать, он приносил с собой (циновку, одеяло и т. п). Когда работника увольняли, он сворачивал свои постельные принадлежности в рулон и уходил. Этот рулон в руках уволенного внешне был похож на блюдо юго-восточной кухни — жареных кальмаров. Поэтому весь процесс увольнения и стали называть «жарить кальмаров».

我们每天小心地工作,总担心出点儿差错被炒了鱿鱼。

Wǒmen měitiān xiǎoxīn de gōngzuò, zǒng dānxīn chū diǎnr chācuò bèi chǎo le yóuyú.

Мы каждый день работаем очень аккуратно, все время опасаемся, что из-за малейшего промаха будем уволены.

戴高帽儿

戴高帽儿 [dài gāo màor] volume_up, буквально означает «надевать высокую шапку». В переносном смысле этот чэнъюй означает «льстить» или «делать комплименты».

A:您是远近闻名的大作家,您给我看看我写的文章可以吗?

Nín shì yuǎnjìn wénmíng de dà zuòjiā, nín gěi wǒ kànkàn wǒ xiě de wénzhāng kěyǐ ma?

Вы такой знаменитый писатель! Не могли бы вы поглядеть мою статью?

B:看文章可以,你千万别给我戴高帽儿。

Kàn wénzhāng kěyǐ, nǐ qiān wàn bié gěi wǒ dài gāo mào er.

Поглядеть могу, но не надо ни в коем случае «надевать на меня высокую шапку».

Встречаются еще варианты 戴高帽子 [dài gāo màozi] volume_up и 戴高帽 [dài gāo mào] volume_up.