炮筒子

炮筒子 [pào tǒngzi] volume_up дословно означает «пушечный ствол». Так говорят о том, кто высказывает сразу все, что думает. Выражение похоже на русский глагол «выпалить», например, в фразе «он выпалил все сразу».

明天开会的时候,你别又跟炮筒子似的,想好了再说。

Míngtiān kāihuì de shíhòu, nǐ bié yòu gēn pào tǒngzi shì de, xiǎng hǎole zàishuō.

Завтра во время собрания не нужно опять выпаливать все, что у тебя на уме, сначала хорошенько обдумай, потом говори.

在 и 着

Какая разница между двумя следующими предложениями?

他在穿大衣
tā zài chuān dàyī

他穿着大衣
tā chuān zhe dàyī

Разница в том, что 在 volume_up и 着 volume_up по-разному влияют на глагол, рядом с которым находятся. Так 在 volume_up показывает, что действие происходит прямо сейчас, в этот самый момент:

A:他现在在干什么?

Tā xiànzài zài gàn shénme?

Что он сейчас делает?

B:他在穿大衣,马上就出来。

Tā zài chuān dàyī, mǎshàng jiù chūlái.

Сейчас он надевает пальто и скоро выходит.

volume_up указывает на текущее состояние, в котором находится объект, о котором идет речь:

A:他冷不冷?

Tā lěng bù lěng?

Ему холодно?

B:我想他不冷,你看,他穿着大衣呢。

Wǒ xiǎng tā bù lěng, nǐ kàn, tā chuān zhe dàyī ne.

Я думаю, что ему не холодно. Погляди, он одет в пальто.

哪 и 什么

Оба слова 哪 volume_up и 什么 volume_up можно использовать в качестве вопроса «какой?». Смысл будет идентичный, однако грамматически предложение строится немного по-разному. После 哪 volume_up непременно должно стоять счетное слово:

A:这儿有三本词典,你要买哪本?

Zhèr yǒu sān běn cídiǎn, nǐ yào mǎi nǎ běn?

Здесь есть три словаря, ты какой хочешь купить?

B:我要买这本。

Wǒ yào mǎi zhè běn.

Я хочу купить этот.

A:那本词典要不要?

Nà běn cídiǎn yào bù yào?

А тот словарь не хочешь?

B:不要。

Bù yào.

Не хочу.

А, вот, со словом 什么 volume_up употреблять счетное слово не следует:

A:你买什么?

Nǐ mǎi shénme?

Что ты покупаешь?

B:我买词典。

Wǒ mǎi cídiǎn.

Я покупаю словарь.

A:你买什么词典?

Nǐ mǎi shénme cídiǎn?

Какой словарь ты покупаешь?

B:汉英词典。

Hàn yīng cídiǎn.

Китайско-английский.

在书店里

Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа 里 volume_up ?

我在书店等你。

Wǒ zài shūdiàn děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

我在书店里等你。

Wǒ zài shūdiàn lǐ děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

На самом деле разницы нет никакой, более того, в устной речи в таком случае 里 volume_up чаще всего опускают и используют первый вариант. Дело в том, что 里 volume_up можно смело не использовать тогда, когда речь идет о каком-то учреждении или организации, например, это может быть 工厂 volume_up «завод», 商店 volume_up «магазин», 学校 volume_up «школа», 教室 volume_up «класс», 银行 volume_up «банк», 饭店 volume_up «ресторан» и т. п.

他现在在学校(里)。

Tā xiànzài zài xuéxiào (lǐ).

Он сейчас в школе.

В том же случае, когда речь идет о какой то вещи, например, 房间 volume_up «комната», 桌子 volume_up «стол», 衣柜 volume_up «шкаф», 瓶子 volume_up «бутылка» и т. п., 里 volume_up опускать нельзя.

他现在在房间

Tā xiànzài zài fángjiān lǐ.

Он сейчас в комнате.

书都在书包

Shū dōu zài shūbāo lǐ.

Все книги в портфеле.

马大哈

马大哈 [mǎdàhā] volume_up называют небрежного, невнимательного и безответственного человека, того, кто все теряет и обо всем забывает. Русскими аналогами могут служить такие эпитеты, как «разиня», «ротозей» или «пустоголовый».

他是个马大哈,钥匙、钱包什么的经常丢,这次带儿子出去玩,竟然把儿子给丢了。

Tā shìgè mǎdàhā, yàoshi, qiánbāo shénme de jīngcháng diū, zhè cì dài érzi chūqù wán, jìngrán bà érzi gěi diū le.

Он полный разиня. Постоянно теряет ключи, кошелек и другие вещи, а в этот раз взял сына на прогулку, в итоге и сына потерял.