攀高枝儿

攀高枝儿 [pān gāozhīr] volume_up дословно означает «карабкаться на высокую ветку». Так говорят про того, кто пытается завести дружеские или любовные отношения с человеком, обладающим большими деньгами или властью. Чаще всего выражение несет презрительный и негативный смысловой оттенок.

A:他的虚荣心很强,很想通过攀高枝儿往上爬。

Tā de xūróng xīn hěn qiáng, hěn xiǎng tōngguò pān gāozhīr wǎng shàng pá.

У него огромное тщеславие, хочет забраться повыше, карабкаясь на высокую ветку.


B:攀高枝儿可没那么容易,他还是踏踏实实工作吧。

Pāngāozhīr kě méi nàme róngyì, tā háishì tà tàshí shí gōngzuò ba.

Карабкаться на высокую ветку не так просто, ему придется много и упорно работать.

骑马找马

骑马找马 [qímǎ zhǎomǎ] volume_up дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом.

A:我的眼镜呢?

Wǒ de yǎnjìng ne?

Где мои очки?


B:在你眼镜上戴着呢,真是老糊涂了,骑着马找马。

Zài nǐ yǎnjìng shàng dài zhene, zhēnshi lǎo hútúle, qízhe mǎ zhǎomǎ.

Надеты на тебе, вот уж старый пень, сидя на лошади ищешь лошадь.

Во-вторых, когда кто-то «сидя на лошади высматривает себе другую лошадь», то есть, имея работу, пытается подыскать себе новую, с лучшими условиями.

A:我想换份更理想的工作。

Wǒ xiǎng huàn fèn gèng lǐxiǎng de gōngzuò.

Я хочу сменить работу на лучшую.


B:你这份工作不是挺好的吗?我看你是骑马找马,这山看着那山高。

Nǐ zhè fèn gōngzuò bùshì tǐng hǎo de ma? Wǒ kàn nǐ shì qímǎ zhǎomǎ, zhè shān kànzhe nà shān gāo.

Разве у тебя эта работа не хорошая? Я смотрю, ты, сидя на лошади, высматриваешь другую лошадь. С этой горы другая кажется выше.

Иногда с теми же значениями встречается вариант не с лошадью, а с ослом — 骑驴找驴 [qílǘ zhǎolǘ] volume_up.

吃鸭蛋

吃鸭蛋 [chī yādàn] volume_up дословно переводится как «съесть утиное яйцо». В переносном смысле, из-за того, что яйцо похоже формой на цифру ноль, так говорят о ситуации, когда не удалось набрать баллов в каком-либо соревновании, конкурсе или на экзамене.

明天就考试了可是我一点儿也没复习,只好等着吃鸭蛋了!

Míngtiān jiù kǎoshì le kěshì wǒ yīdiǎnr yě méi fùxí, zhǐhǎo děngzhe chī yādàn le!

Завтра уже экзамен, а я ничего не повторил, остается ждать, что «поем утиных яиц»!

活见鬼

活见鬼 [huójiànguǐ] volume_up в полном варианте будет звучать как 活着见到了鬼 [huózhe jiàndào le guǐ] volume_up. Дословно это выражение можно перевести как «увидеть вживую призрака». Эта фраза описывает странную и необъяснимую ситуацию, про которую мы по-русски говорим «чертовщина какая-то».

A:真是活见鬼了,我明明把书放在这儿了,怎么不见了?

Zhēnshi huójiànguǐ le, wǒ míngmíng bǎ shū fàng zài zhèr le, zěnme bùjiàn le?

Чертовщина какая-то, я точно положил книгу здесь, почему не могу найти?


B:你是不是记错了?

Nǐ shì bùshì jì cuò le?

Ты правильно запомнил?

落汤鸡

落汤鸡 [luòtāngjī] volume_up дословно означает «курица в супе». Это выражение используется для метафорического описания промокшего до нитки человека, например, того, кто попал под ливень:

A:你看你这个样子,真像一只落汤鸡。

Nǐ kàn nǐ zhège yàngzi, zhēn xiàng yī zhǐ luòtāngjī.

Ты погляди на себя, словно курица в супе.


B:雨下得太突然了,也没找到躲雨的地方。

Yǔ xià dé tài túránle, yě méi zhǎodào duǒ yǔ dì dìfāng.

Дождь начался совершенно внезапно, не смог найти места, где от него спрятаться.