爱...不...

Для того, чтобы стало понятно, что из себя представляет шаблон 爱...不... [ài … bù …], поглядим на аналогичное выражение в русском языке.

Представим себе такую ситуацию: несколько друзей решили пойти в кино, один из них по какой-то причине не смог или не захотел пойти. Кто-то из компании про него может сказать: «хочет — идет, не хочет — не идет».

Также, как и в русском языке, тональность выражения 爱...不... [ài … bù …] зависит от контекста. Оттенок у этой фразы может быть как нейтральный, когда говорящему безразлично, так и довольно резкий, когда говорящий произносит фразу с обидой.

Чтобы стало понятнее, как и в каких случаях можно применять шаблон 爱...不... [ài … bù …], поглядим на следующие примеры:

小兰说她有事不来了。
[xiǎo lán shuō tā yǒu shì bù lái le]
Сяолань сказала, что у нее дела и она не придет.
昨天说好的,怎么今天又变了? 爱来不来。没有她我们也一样玩。
[zuótiān shuō hǎo de, zěnme jīntiān yòu biàn le? ài lái bù lái. méiyǒu tā wǒmen yě yīyàng wán]
Вчера согласилась, почему сегодня передумала? Хочет — придет, не хочет — не придет. Мы и без нее повеселимся.
你这么批评他,他可能会不高兴的。
[nǐ zhème pīpíng tā, tā kěnéng huì bù gāoxìng de]
Ты так раскритиковал его, он, вероятно, мог расстроиться.
爱高兴不高兴,他做的不对,别人还不能说两句?
[ài gāoxìng bù gāoxìng, tā zuò de bù duì, biérén hái bù néng shuō liǎng jù]
Хочет — расстраивается, не хочет — не расстраивается, он поступил неправильно, что никто не может об этом сказать?
妻子不高兴地说:“饭我放在桌子上了,你爱吃不吃。”
[qīzi bù gāoxìng de shuō: «fàn wǒ fàng zài zhuōzi shàng le, nǐ ài chī bù chī»]
Жена грустно сказала: «Еду я поставила на столе, хочешь — ешь, не хочешь — не ешь.»
Показать комментарии