рано или поздно
Слово 才 [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи 才 [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.
Рассмотрим простой пример диалога родителей. Один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок:
昨晚小王是11点睡的觉。
zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.
Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово 才 [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:
昨晚小王才11点睡的觉。
zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.
Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, 才 [cái] следует разместить после указания времени:
昨晚小王11点才睡。
zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.
долго или быстро
Он потратил на изучение целых три месяца.При помощи слова 才 [cái] можно также выразить своё мнение насчёт скорости завершения какого-то процесса, то есть, показать, длился он долго или нет.
Например, происходит обсуждение чьих-то способностей к изучению чего-то. Один из участников диалога заявляет:
他才花了3个月就学会了。
tā cái huāle sān gè yuè jiù xuéhuì le
Как видите, слово 才 [cái] в этом предложении стоит перед указанием времени, а, следовательно, по аналогии с рано/поздно, говорящий считает, что три месяца — это короткий срок. Предложение в этом случае можно перевести на русский язык так:
Он потратил всего три месяца на изучение.
Теперь перенесём 才 [cái] и разместим его после указания времени:
他花了3个月才学会。
tā huāle sān gè yuè cái xuéhuì
Отношение поменялось на противоположное, то есть говорящий считает, что три месяца на изучение того, о чём идёт речь, — слишком длительный срок:
Он потратил на изучение целых три месяца.
много или мало
才 [cái] можно использовать не только в тех случаях, когда речь идёт о времени, но и в тех, когда говорят о количестве. Например:
这回才去了8个人。
zhè huí cái qù le bā gè rén
Логический принцип в этом случае такой же, как и в примерах про время: если 才 [cái] стоит до числительного, то говорящий считает, что количества чего-либо недостаточно. Поэтому предложение можно перевести как:
Вернулось всего восемь человек.
Если же 才 [cái] перенести ближе к концу фразы, расположив после числительного:
这回去8个人才够。
zhè huíqù bā gè rén cái gòu
смысл изменится:
Вернулось аж восемь человек.
Итак, подводя итог, можно выразить вышесказанное в виде следующих аксиом:
- Если слово 才 [cái] стоит перед числительным, то по мнению говорящего, в зависимости от контекста фразы, время будет ранним, промежуток времени — коротким, количества чего-либо — недостаточно.
- Если 才 [cái] стоит после числительного, то, соответственно, время будет поздним, промежуток времени — длинным, количество — превышает ожидаемое.