找不自在
Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai]. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai]. ...
Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai]. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai]. ...
现买现卖 [xiàn mǎi xiàn mài] буквально означает “купил и продал”, выражение очень близко по смыслу к русскому “за что купил, за то и продаю”. То есть кто-то рассказывает о чем-то, что он услышал или где-то прочитал, но до конца не понимает, о чем говорит, или не уверен на сто процентов в истинности сказанного. ...
В китайском языке деньги, доставшиеся непосильным трудом, как и в русском языке, называются деньгами, добытыми кровью и потом 血汗钱 [xuèhànqián]. ...
连轴转 [lián zhóu zhuàn] буквально можно перевести как “крутиться вокруг оси”. По смыслу очень близко к русским выражениям “крутиться как белка в колесе” или “работать не покладая рук”. 连轴转 можно говорить о том, кто очень много и усердно трудится или учится, либо о том, кто работает сверхурочно. ...
炮筒子 [pào tǒngzi] дословно означает “пушечный ствол”. Так говорят о том, кто высказывает сразу все, что думает. Выражение похоже на русский глагол “выпалить”, например, в фразе “он выпалил все сразу”. ...