马大哈
马大哈 [mǎdàhā] называют небрежного, невнимательного и безответственного человека, того, кто все теряет и обо всем забывает. Русскими аналогами могут служить такие эпитеты, как “разиня”, “ротозей” или “пустоголовый”. ...
马大哈 [mǎdàhā] называют небрежного, невнимательного и безответственного человека, того, кто все теряет и обо всем забывает. Русскими аналогами могут служить такие эпитеты, как “разиня”, “ротозей” или “пустоголовый”. ...
费口舌 [fèi kǒushé] буквально значит «тратить слова». Так говорят о «разглагольствовании» или о «напрасной трате сил на слова». Например: ...
这不 [zhè bù] — выражение, которое используется исключительно в диалогах и чаще всего сопровождается последующей небольшой паузой, за которой следует подтверждение или доказательство того, что было сказано ранее. Перевести на русский можно как «гляди-ка», «вот» или «вот же». Например: ...
Китайское выражение 没的说 [méi de shuō] похоже на наши «без базара», «конечно», «речи нет» или «без проблем». ...
推 [tuī] в слове 推友 [tuīyǒu] — это сокращение от 推特 [tuītè] «Twitter», а 友 [yǒu] — это 朋友 [péngyou] «друг». Китайский аналог используемого в русском твиттере слова «твиттерский». ...