看人家
看人家 [kàn rénjiā] говорят тогда, когда кем-то или чем-то восхищаются. ...
看人家 [kàn rénjiā] говорят тогда, когда кем-то или чем-то восхищаются. ...
Когда какая-то ситуация становится все хуже и хуже или нечто неумолимо деградирует, мы про это говорим, что оно «покатилось по наклонной плоскости» или «пошло под откос». У китайцев есть похожее выражение, только они не катятся по плоскости, и не идут под откос, а «идут вниз по наклонной дороге» 走下坡路 [zǒu xiàpōlù]. ...
Когда одежда не идет кому-то, не модная или выглядит некрасиво, не желающий ее надевать, про такую одежду может сказать 穿不出去 [chuān bù chūqù] ...
猴年马月 [hóunián mǎyuè] — аналог русских выражений «когда рак на горе свистнет» или «до второго пришествия», дословно переводится как «в год обезьяны, в месяц лошади». ...
Дословно выражение 打开窗户说亮话 [dǎkāi chuānghu shuō liànghuà] можно перевести на русский как «открыть окно и говорить правду». Чаще всего эту фразу употребляют со смыслом «говорить откровенно и во всеуслышание», «выложить все карты на стол» или «выложить все как на духу». ...