把心提到嗓子眼儿了
Когда человек сильно о чем-то беспокоится, очень напуган или крайне взволнован, такое состояние можно описать фразой 把心提到嗓子眼儿了 [bǎ xīn tídào sǎngzi yǎnr le], что буквально можо перевести как «подняло сердце в глотку». ...
Когда человек сильно о чем-то беспокоится, очень напуган или крайне взволнован, такое состояние можно описать фразой 把心提到嗓子眼儿了 [bǎ xīn tídào sǎngzi yǎnr le], что буквально можо перевести как «подняло сердце в глотку». ...
Выражение 把死人说话 [bǎ sǐrén shuōhuà] очень похоже, как по форме, так и по смыслу на русское выражение «и мертвого уболтает». ...
把话说在前头 [bǎ huà shuō zài qiántou] говорят тогда, когда хотят предупредить о последствиях грядущего события еще до того, как это событие произошло. ...
Сухая тыква горлянка 葫芦 [húlu] легкая и плавучая, как и черпак 瓢 [piáo] , сделанный из разрезанной вдоль тыквы. ...
爱面子 [ài miànzi] значит «заботиться о своей репутации» или «бояться потерять лицо». Здесь 面子 [miànzi] означает «лицо», в смысле «репутация», поэтому дословно это выражение можно перевести как «любить репутацию». ...