白脸儿狼
白脸儿狼 [bái liǎnr láng] или 白脸狼 [bái liǎn láng] дословно переводится как “волк с белым лицом”. Так говорят о неблагодарном человеке. Близко по смыслу к русскому выражению “тварь неблагодарная”. ...
白脸儿狼 [bái liǎnr láng] или 白脸狼 [bái liǎn láng] дословно переводится как “волк с белым лицом”. Так говорят о неблагодарном человеке. Близко по смыслу к русскому выражению “тварь неблагодарная”. ...
千里马 [qiānlǐmǎ] дословно значит “конь, пробегающий в день тысячу ли”. В переносном смысле так говорят об очень талантливом и одаренном человеке. ...
攀高枝儿 [pān gāozhīr] дословно означает “карабкаться на высокую ветку”. Так говорят про того, кто пытается завести дружеские или любовные отношения с человеком, обладающим большими деньгами или властью. Чаще всего выражение несет презрительный и негативный смысловой оттенок. ...
骑马找马 [qímǎ zhǎomǎ] дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом. ...
吃鸭蛋 [chī yādàn] дословно переводится как «съесть утиное яйцо». В переносном смысле, из-за того, что яйцо похоже формой на цифру ноль, так говорят о ситуации, когда не удалось набрать баллов в каком-либо соревновании, конкурсе или на экзамене. ...