姐弟恋
Если слово 姐弟恋 [jiědìliàn] разобрать на иероглифы, то получится: 姐 [jiě] — «старшая сестра», 弟 [dì] — «младший брат», 恋 [liàn] — «любовь» или «привязанность». ...
Если слово 姐弟恋 [jiědìliàn] разобрать на иероглифы, то получится: 姐 [jiě] — «старшая сестра», 弟 [dì] — «младший брат», 恋 [liàn] — «любовь» или «привязанность». ...
美刀 [měidāo] — дословно значит «красивый нож» или «красивый меч». В современном китайском разговорном языке 美刀 [měidāo] используется как синоним для слова 美元 [měiyuán] «американский доллар». ...
В китайском языке названия жанров фильмов обычно строятся по формуле «существительное/прилагательное/глагол + 片 [piàn] фильм», например: ...
Слово 毛子 [máozi] означает «волосок» или «пушок». Китайцы словом 毛子 [máozi], например, могут называть волоски растения или пушок на детской головке. Помимо первого значения, 毛子 [máozi] имеет еще одно интересное употребление — так китайцы называют русских людей. ...
回车 [huíchē] — это не «возвращающаяся машина», как может показаться при дословном переводе, а «клавиша enter» или «клавиша ввод» на компьютерной клавиатуре. Часто можно еще встречается 回车键 [huíchējiàn], где иероглиф 键 [jiàn] — это «кнопка» или «клавиша». ...