活见鬼

活见鬼 [huójiànguǐ] в полном варианте будет звучать как 活着见到了鬼 [huózhe jiàndào le guǐ]. Дословно это выражение можно перевести как “увидеть вживую призрака”. Эта фраза описывает странную и необъяснимую ситуацию, про которую мы по-русски говорим “чертовщина какая-то”. ...

October 27, 2021

落汤鸡

落汤鸡 [luòtāngjī] дословно означает “курица в супе”. Это выражение используется для метафорического описания промокшего до нитки человека, например, того, кто попал под ливень. ...

October 26, 2021

白费蜡

白费蜡 [báifèilà] — это сокращение от 白白浪费蜡烛 [báibái làngfèi làzhú], что дословно переводится как “попусту жечь свечи” или “напрасно жечь свечи”. Так говорят о напрасно потраченных усилиях. 白费蜡 [báifèilà] происходит от недоговорки (сехоуюй) 瞎子点灯--白费蜡 [xiāzi diǎndēng — báifèi là], что переводится как “слепому зажигать свет — напрасная трата свечей”. ...

October 25, 2021

空手套白狼

空手套白狼 [kōngshǒu tào báiláng] дословно означает “пустыми руками заарканить белого волка”. Так говорят о ситуации в которой некто получил большой результат или выгоду без больших затрат. ...

October 24, 2021

前怕狼,后怕虎

前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] дословно значит “бояться волка впереди и тигра позади”. Так говорят о ситуации в которой некто “боится, как бы чего не вышло”, “не может действовать из-за своей нерешительности” или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками. ...

October 23, 2021