闷骚
闷骚 [mènsāo] очень похоже по смыслу на наше «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который с виду тих и смирен, а на самом деле способен на такие поступки, которых от него никто не ожидает. ...
闷骚 [mènsāo] очень похоже по смыслу на наше «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который с виду тих и смирен, а на самом деле способен на такие поступки, которых от него никто не ожидает. ...
闭嘴 [bìzuǐ] «заткнись!», «закрой рот!», «замолкни!», «замолчи!» и т.п. ...
高富帅 [gāo fù shuài] — это 高大 [gāodà] «высокий», 富有 [fùyǒu] «богатый», 帅气 [shuàiqi] «красивый» и «умный». ...
闹别扭 [nào bièniu] — «не ладить», «быть в ссоре», «рассориться», иногда еще «быть в натянутых отношениях». ...
谁瞎说 [shéi xiāshuō] — «кто сказал такую глупость». 瞎 [xiā] может быть прилагательным «слепой» или «одноглазый», может быть глаголом «ослепнуть» или «потерять зрение», но так же еще может иметь значение «ерунда» или «околесица», как в словосочетании 瞎说 [xiāshuō] — сказанная кем-то чушь. ...