上眼药
上眼药 [shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, 眼药 [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство. ...
上眼药 [shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, 眼药 [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство. ...
龙套 [lóngtào] — в традиционном китайском театре второстепенная роль императорского слуги или члена императорского конвоя. 跑龙套 [pǎo lóngtào] буквально означает играть такую роль. Так говорят о том, кто играет второстепенную роль в чем-либо, работает на подсобной работе, работает на побегушках или еще, как вариант, это может быть человек, не имеющий никаких полномочий. ...
老掉牙 [lǎodiàoyá] дословно означает “старый выпавший зуб”. Так говорят о чем-то устаревшем, несовременном, старомодном или допотопном. ...
不见兔子不撒鹰 [bùjiàn tùzi bù sā yīng] дословно означает “не выпускать сокола, не увидев кролика”. Так говорят об осторожном и аккуратном обращении с деньгами, собственностью и т. п. ...
炒冷饭 [chǎolěngfàn] дословно значит “жарить холодную еду”. Так говорят о повторении того, что уже давно надоело и набило оскомину. ...