
逞匹夫之勇
В китайских текстах встречается интересное выражение 逞匹夫之勇 [chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать». ...
В китайских текстах встречается интересное выражение 逞匹夫之勇 [chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать». ...
Изначально «ловить ветер» 兜风 [dōufēng] означало катание на повозке, верхом на лошади или на лодке. Это выражение передавало ощущение наслаждения и расслабления, когда встречный ветер обдувает тебя на ходу. Со временем оно стало обозначать не только езду на лошади, велосипеде или машине, но и пешую прогулку, особенно когда цель прогулки — расслабиться и насладиться прекрасными видами. ...
井水不犯河水 [jǐngshuǐ bù fàn héshuǐ] — чэнъюй, который дословно на русский язык можно перевести как «колодезная вода речной не помеха». В переносном смысле означает «не мешать друг другу», «один другому не помеха», «каждый занимается своим делом» и т.п. ...
毛病 [máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун 毛病 [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен. ...
Слово 仪式 [yíshì] переводится на русский язык как «церемония» или «ритуал». Оно используется для обозначения различных официальных и неофициальных мероприятий таких, как свадебная церемония 婚礼仪式 [hūnlǐ yíshì], церемония открытия 开幕仪式 [kāimù yíshì] и т. п. ...