Navigate / search

Скидки в китайском языке

Когда впервые сталкиваешься с китайским обозначением скидки, их подход немного сбивает с толку, потому что отличается от того, к которому мы привыкли. Мы указываем какая скидка будет сделана в процентах от изначальной цены, например, «скидка 10%», китайцы же обозначают какая часть суммы останется после применения скидки. Про те же 10% они напишут 九折, где  можно воспринимать как шаг в 10%, то есть 九折 показывает, что нужно будет оплатить 90% от первоначальной цены.

Соответственно, если вы видите надпись 七点五折, то есть 7.5, это означает, что товар продается по цене, составляющей 75% от изначальной, или, как нам было бы привычнее, скидка на товар составляет 25%.

При обозначении размера скидки китайцы используют как иероглифы, так и арабские цифры, а для 50% скидки можно встретить иероглиф «половина»:

8bā zhéскидка 20%
5wǔ zhéскидка 50%
bàn zhéскидка 50%
èr zhéскидка 80%
yī zhéскидка 90%

Если вы хотите спросить продавца, есть ли на его товар скидка, это можно сделать одним из способов:

打折
[dǎzhé ma?]

打折
[dǎ bù dǎzhé?]

打折
yǒu dǎzhé?

Все три варианта обозначают одно и то же: вопрос «Есть ли скидка?».

Когда вы хотите уточнить размер скидки, у продавца можно спросить:


[dǎ jǐ zhé?]

Существительное: единственное и множественное число

Удивительная особенность китайского языка состоит в том, что существительное вне контекста, не важно, произнесено оно вслух или написано на бумаге, не несет информации о числе. Например, вы где-то увидели слово 苹果  [píngguǒ]. Как понять, имеется ввиду одно яблоко или несколько? Если нет контекста, то понять не получится никак. Без контекста существительное находится в состоянии суперпозиции: одновременно и в единственном, и во множественном числе, и только контекст или явное указание количества числительным, могут вывести существительное из этого состояния суперпозиции:

Читать дальше

Разница между 要 и 想

При выражении желания или намерения, глаголы и придают предложению разный модальный оттенок разной силы.

У этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял.

показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.

Читать дальше

再 и 才

События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи [cái] или 再 [zài]. При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.

每天回到澡再饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo zài chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

В этом предложении два действия, «принимать ванну» и «есть», связаны при помощи слова 再 [zài]. Это означает, что такая последовательность желательна, но не обязательна. Некто, вернувшись домой, обычно принимает ванну перед едой, но может её пропустить и сразу приняться за ужин. То есть, последовательность действий не фиксирована.

Теперь то же самое предложение, но события в нём связаны при помощи слова [cái]:

每天回到饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo cái chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

[cái] в этом случае показывает, что очерёдность событий строгая и нарушать её нельзя. То есть, если он вернулся домой и не сходил в ванну, то есть он также не будет. Наверное для него это особый ритуал, который по какой-то причине требуется неукоснительно соблюдать.

Читать дальше

рано или поздно

Слово [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

昨晚11觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

昨晚11觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, [cái] следует разместить после указания времени:

昨晚11
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

далее

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов. Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

舍不得故乡和亲
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

舍不得穿那套衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.

舍不得花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

舍不得不着狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон 起见 [wèi … qǐjiàn].

方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок. Читать дальше