глагол + 了 + обозначение времени + [еще что-то] + 了

В качестве расшифровки заголовка: в предложении есть две частицы [le] volume_up — одна рядом с глаголом, другая — в конце предложения, и в этом предложении также есть четкое обозначение времени.

Такая конструкция показывает, что некое действие уже длится какое-то количество времени вплоть до текущего момента.

Попробую пояснить на примере вот такого предложения:

钟头
tā kàn le liǎng ge zhōngtóu de shū le
Он читает книгу два часа.

Если вернуться к объяснению выше, то становится ясно, что к настоящему моменту он читает книгу уже два часа.

Здесь присутствует одна тонкость, о которой нельзя забывать. Тонкость эта состоит в том, что подобная конструкция не позволяет понять, будет ли продолжаться действие дальше или оно прервется сразу после того, как фраза будет сказана. То есть, в нашем случае непонятно, будет ли он читать книгу дальше или два часа — это ужасно долго и он бросит чтение.

Для тех, кто знаком с грамматикой английского языка, можно добавить, что эта конструкция в чем-то похожа на английское время Present Perfect Continuous.

Для примера несколько фраз:

半天
wǒ děng le nǐ bàn tiān le
Я уже жду тебя полдня.

多少时候
nǐ lái le duōshǎo shíhou le
Как давно ты уже пришел?


wǒ lái le yī nián bàn le
Я приехал уже полтора года назад.

美国多久
nǐ zài měiguó zhù le duōjiǔ le
Сколько ты уже живешь в Америке?

快要…了、快…了、就…了、就要…了

Если вы видите, что в предложении частица [le] volume_up соседствует с [kuàiyào] volume_up, [kuài] volume_up, [jiù] volume_up или с [jiùyào] volume_up — это означает, что ситуация, о которой говорится в этом предложении, вот-вот произойдет.

Правило совсем несложное, поэтому сразу несколько примеров употребления:

火车
huǒchē kuàiyào dào le
Поезд скоро прибудет.

下雨
jiùyào xiàyǔ le
Вот-вот пойдет дождь.


fàn jiù hǎo le
Еда скоро будет готова.

病人
bìngrén kuài sǐ le
Больной очень скоро умрет.

太…了 и 最…了

[le] volume_up может не только указывать на изменение состояния. Когда [le] volume_up используется вместе со словами [tài] volume_up или [zuì] volume_up, оно передает эмоции и отношение говорящего, показывает, что для говорящего высказываемое очень важно. Например:

中文
zhōngwén tài nán

中文
zhōngwén tài nán le

Оба предложения имеют совершенно одинаковый смысл: «Китайский язык очень трудный», однако, второе, за счет использования [le] volume_up, имеет более яркую эмоциональную окраску.

В принципе, для сохранения эмоциональной окраски, при переводе предложений с конструкциями «» [tài … le] volume_up и «» [zuì … le] volume_up, можно вместо точки ставить восклицательный знак.

Для примера несколько подобных предложений:

聪明
xiǎo lǐ zuì cōngming le
Сяо Ли самый умный!

房子
fángzi tài xiǎo le
Дом слишком маленький.

东西
dōngxī tài guì le
Вещи слишком дорогие!

今天
jīntiān zuì lěng le
Сегодня очень холодно.

了 как показатель изменения состояния

Китайская грамматика не очень сложна, но, все-таки, в ней есть свои тонкости. Одна из таких тонкостей — употребление частицы volume_up. Скорее всего, не каждому новичку будет ясно, в чем состоит разница между двумя следующими предложениями:

天气
tiānqì hěn rè

天气
tiānqì rè le

Нетрудно понять, что смысл обоих предложений практически одинаков (оба говорят о том, что погода жаркая), однако, частица volume_up на конце второго предложения указывает на то, что ситуация изменилась — погода стала жаркой.

Для того, чтобы стало немного яснее, можно рассказать то же самое об изменении погоды без употребления volume_up

天气从前现在
tiānqì cóngqián bù rè, xiànzài rè
Погода раньше была не жаркой, сейчас — жаркая.

Для закрепления понимания, ниже приведено несколько примеров предложений с одинаковым смыслом с употреблением частицы volume_up и без нее.

 

прилагательное + 了

东西
dōngxi guì le
Вещи — дорогие.

东西从前现在
dōngxi cóngqián bù guì, xiànzài guì
Вещи раньше были не дорогие, сейчас — дорогие.

孩子
háizi gāo le
Ребенок — высокий.

孩子从前现在
háizi cóngqián bù gāo, xiànzài gāo
Ребенок раньше был невысокий, сейчас — высокий.

 

глагол + дополнение + 了

地方
zhè ge dìfang jiào bǎihuā shān le
Это место называтся Байхуа Шань.

地方现在从前
zhè ge dìfang xiànzài jiào bǎihuā shān, cóngqiàn bù jiào bǎihuā shān
Это место сейчас называется Байхуа Шань, а до это не называлось Байхуа Шань.

эмоциональный глагол + дополнение + 了

中国
tā ài zhōngguó le
Он любит Китай.

现在中国可是从前中国
tā xiànzài ài zhōngguó , kěshì cóngqián bù ài zhōngguó
Сейчас он любит Китай, однако раньше не любил.

глагол состояния + 了

饿
wǒ è le
Я голоден.

刚才饿现在饿
gāngcái wǒ bù è, xiànzài è
Недавно я не был голоден, сейчас — голоден.

модальный глагол + глагол + дополнение + 了

可以练习
wǒ kěyǐ zuò zhège liànxí le
Я могу сделать это упражнение.

从前可以练习现在可以
wǒ cóngqián bù kěyǐ zuò zhè ge liànxí, xiànzài kěyǐ zuò
Раньше я не мог сделать это упражнение, сейчас могу.

дополнение возможности + 了

看得懂中文
wǒ kàn de dǒng zhōngwén bào le
Я понимаю газету на китайском языке.

从前看不懂中文现在看得懂
wǒ cóngqián kàn bù dǒng zhōngwén bào, xiànzài kàn de dǒng
Я раньше не понимал газет на китайском языке, сейчас понимаю.

время/возраст/вес + 了

点钟
wǔ diǎn zhōng le
Пять часов.

刚才不是点钟现在点钟
gāngcái bù shì wǔ diǎn zhōng, xiànzài shì wǔ diǎn zhōng
Недавно не было пяти часов, сейчас пять часов.