太…了 и 最…了

了 [le] volume_up может не только указывать на изменение состояния. Когда 了 [le] volume_up используется вместе со словами 太 [tài] volume_up или 最 [zuì] volume_up, оно передает эмоции и отношение говорящего, показывает, что для говорящего высказываемое очень важно. Например:

中文太难。
zhōngwén tài nán

中文太难了。
zhōngwén tài nán le

Оба предложения имеют совершенно одинаковый смысл: «Китайский язык очень трудный», однако, второе, за счет использования 了 [le] volume_up, имеет более яркую эмоциональную окраску.

В принципе, для сохранения эмоциональной окраски, при переводе предложений с конструкциями «太…了» [tài … le] volume_up и «最…了» [zuì … le] volume_up, можно вместо точки ставить восклицательный знак.

Для примера несколько подобных предложений:

小李最聪明了。
xiǎo lǐ zuì cōngming le
Сяо Ли самый умный!

房子太小了。
fángzi tài xiǎo le
Дом слишком маленький.

东西太贵了。
dōngxī tài guì le
Вещи слишком дорогие!

今天最冷了。
jīntiān zuì lěng le
Сегодня очень холодно.

了 как показатель изменения состояния

Китайская грамматика не очень сложна, но, все-таки, в ней есть свои тонкости. Одна из таких тонкостей — употребление частицы 了 volume_up. Скорее всего, не каждому новичку будет ясно, в чем состоит разница между двумя следующими предложениями:

天气很热。
tiānqì hěn rè

天气热了。
tiānqì rè le

Нетрудно понять, что смысл обоих предложений практически одинаков (оба говорят о том, что погода жаркая), однако, частица 了 volume_up на конце второго предложения указывает на то, что ситуация изменилась — погода стала жаркой.

Для того, чтобы стало немного яснее, можно рассказать то же самое об изменении погоды без употребления 了 volume_up

天气从前不热,现在热。
tiānqì cóngqián bù rè, xiànzài rè
Погода раньше была не жаркой, сейчас — жаркая.

Для закрепления понимания, ниже приведено несколько примеров предложений с одинаковым смыслом с употреблением частицы 了 volume_up и без нее.

прилагательное + 了

东西贵了。
dōngxi guì le
Вещи — дорогие.

东西从前不贵,现在贵。
dōngxi cóngqián bù guì, xiànzài guì
Вещи раньше были не дорогие, сейчас — дорогие.

孩子高了。
háizi gāo le
Ребенок — высокий.

孩子从前不高,现在高。
háizi cóngqián bù gāo, xiànzài gāo
Ребенок раньше был невысокий, сейчас — высокий.

глагол + дополнение + 了

这个地方叫百花山了。
zhè ge dìfang jiào bǎihuā shān le
Это место называтся Байхуа Шань.

这个地方现在叫百花山,从前不叫百花山。
zhè ge dìfang xiànzài jiào bǎihuā shān, cóngqiàn bù jiào bǎihuā shān
Это место сейчас называется Байхуа Шань, а до это не называлось Байхуа Шань.

эмоциональный глагол + дополнение + 了

他爱中国了。
tā ài zhōngguó le
Он любит Китай.

他现在爱中国,可是从前不爱中国。
tā xiànzài ài zhōngguó , kěshì cóngqián bù ài zhōngguó
Сейчас он любит Китай, однако раньше не любил.

глагол состояния + 了

我饿了。
wǒ è le
Я голоден.

刚才我不饿,现在饿。
gāngcái wǒ bù è, xiànzài è
Недавно я не был голоден, сейчас — голоден.

модальный глагол + глагол + дополнение + 了

我可以做这个练习了。
wǒ kěyǐ zuò zhège liànxí le
Я могу сделать это упражнение.

我从前不可以做这个练习,现在可以做。
wǒ cóngqián bù kěyǐ zuò zhè ge liànxí, xiànzài kěyǐ zuò
Раньше я не мог сделать это упражнение, сейчас могу.

дополнение возможности + 了

我看得懂中文报了。
wǒ kàn de dǒng zhōngwén bào le
Я понимаю газету на китайском языке.

我从前看不懂中文报,现在看得懂。
wǒ cóngqián kàn bù dǒng zhōngwén bào, xiànzài kàn de dǒng
Я раньше не понимал газет на китайском языке, сейчас понимаю.

время/возраст/вес + 了

五点钟了。
wǔ diǎn zhōng le
Пять часов.

刚才不是五点钟,现在是五点钟。
gāngcái bù shì wǔ diǎn zhōng, xiànzài shì wǔ diǎn zhōng
Недавно не было пяти часов, сейчас пять часов.