反正

反正 [fǎnzhèng] volume_up показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет «ты наденешь» или «ты не наденешь», 反正 volume_up показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管你穿不穿,反正我不穿。

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论是便宜还是贵,反正我不买。

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не буду.

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — «он не узнает о том, что мы делаем», то давай, мы совершим это действие:

反正他不知道,我们再多拿一个吃。

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

这本书你反正都要买,就早点儿买吧。

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.

全 и 全部

Оба слова 全 [quán] volume_up и 全部 [quánbù] volume_up используются для того, чтобы описать какую-то совокупность и при этом очень часто их смысл практически идентичен.

глагол

Оба слова можно взаимозаменяемо использовать перед глаголом и прилагательным. Чаще всего вместе с 全部 [quánbù] volume_up употребляют слово 都 [dōu] volume_up «все», например,

我把今天的工作全部都干完了。

Wǒ bǎ jīntiān de gōngzuò quánbù dōu gàn wán le.

Сегодняшнюю работу я полностью закончил.

А, вот, с 全 [quán] volume_up слово 都 [dōu] volume_up можно не использовать:

这些孩子全很健康。

Zhèxiē háizi quán hěn jiànkāng.

Все эти дети совершенно здоровы.

существительное

Оба слова можно использовать вместе с существительным, однако вместе с 全 [quán] volume_up употребляются только собирательные существительные, например, в случае со школой 学校 volume_up это будет 全校 volume_up «вся школа». Другие варианты — 全班 volume_up «вся группа»、全国 volume_up «вся страна»、全世界 volume_up «весь мир»、全公司 volume_up «вся фирма» и т. п.

今天我们全校的老师都参加了会议。

Jīntiān wǒmen quánxiào de lǎoshī dōu cānjiā le huìyì.

Сегодня все учителя нашей школы участвовали в конференции.

全部 [quánbù] volume_up используется со всеми остальными существительными.

我把今天的全部工作都干完了。

Wǒ bǎ jīntiān de quánbù gōngzuò dōu gàn wánle.

Я закончил всю сегодняшнюю работу.

Существует исключение, о котором следует помнить: с существительными, обозначающими профессию или должность употребляют 全体 volume_up,например, 全体老师 volume_up «все учителя» или 全体职员 volume_up «все сотрудники».

наречие

Когда 全 [quán] volume_up выступает в роли наречия, то его смысл идентичен слову 完全 [wánquán] volume_up «полностью», «целиком». В такой роли 全部 [quánbù] volume_up появиться в предложении не может, поэтому в следующем примере можно использовать только 全 [quán] volume_up:

车祸以后,他的一条腿全废了。

Chēhuò yǐhòu, tā de yītiáo tuǐ quán fèi le.

После автокатастрофы одна его нога полностью отнялась.

在 и 着

Какая разница между двумя следующими предложениями?

他在穿大衣
tā zài chuān dàyī

他穿着大衣
tā chuān zhe dàyī

Разница в том, что 在 volume_up и 着 volume_up по-разному влияют на глагол, рядом с которым находятся. Так 在 volume_up показывает, что действие происходит прямо сейчас, в этот самый момент:

A:他现在在干什么?

Tā xiànzài zài gàn shénme?

Что он сейчас делает?

B:他在穿大衣,马上就出来。

Tā zài chuān dàyī, mǎshàng jiù chūlái.

Сейчас он надевает пальто и скоро выходит.

volume_up указывает на текущее состояние, в котором находится объект, о котором идет речь:

A:他冷不冷?

Tā lěng bù lěng?

Ему холодно?

B:我想他不冷,你看,他穿着大衣呢。

Wǒ xiǎng tā bù lěng, nǐ kàn, tā chuān zhe dàyī ne.

Я думаю, что ему не холодно. Погляди, он одет в пальто.

哪 и 什么

Оба слова 哪 volume_up и 什么 volume_up можно использовать в качестве вопроса «какой?». Смысл будет идентичный, однако грамматически предложение строится немного по-разному. После 哪 volume_up непременно должно стоять счетное слово:

A:这儿有三本词典,你要买哪本?

Zhèr yǒu sān běn cídiǎn, nǐ yào mǎi nǎ běn?

Здесь есть три словаря, ты какой хочешь купить?

B:我要买这本。

Wǒ yào mǎi zhè běn.

Я хочу купить этот.

A:那本词典要不要?

Nà běn cídiǎn yào bù yào?

А тот словарь не хочешь?

B:不要。

Bù yào.

Не хочу.

А, вот, со словом 什么 volume_up употреблять счетное слово не следует:

A:你买什么?

Nǐ mǎi shénme?

Что ты покупаешь?

B:我买词典。

Wǒ mǎi cídiǎn.

Я покупаю словарь.

A:你买什么词典?

Nǐ mǎi shénme cídiǎn?

Какой словарь ты покупаешь?

B:汉英词典。

Hàn yīng cídiǎn.

Китайско-английский.

在书店里

Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа 里 volume_up ?

我在书店等你。

Wǒ zài shūdiàn děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

我在书店里等你。

Wǒ zài shūdiàn lǐ děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

На самом деле разницы нет никакой, более того, в устной речи в таком случае 里 volume_up чаще всего опускают и используют первый вариант. Дело в том, что 里 volume_up можно смело не использовать тогда, когда речь идет о каком-то учреждении или организации, например, это может быть 工厂 volume_up «завод», 商店 volume_up «магазин», 学校 volume_up «школа», 教室 volume_up «класс», 银行 volume_up «банк», 饭店 volume_up «ресторан» и т. п.

他现在在学校(里)。

Tā xiànzài zài xuéxiào (lǐ).

Он сейчас в школе.

В том же случае, когда речь идет о какой то вещи, например, 房间 volume_up «комната», 桌子 volume_up «стол», 衣柜 volume_up «шкаф», 瓶子 volume_up «бутылка» и т. п., 里 volume_up опускать нельзя.

他现在在房间

Tā xiànzài zài fángjiān lǐ.

Он сейчас в комнате.

书都在书包

Shū dōu zài shūbāo lǐ.

Все книги в портфеле.