谁知道 [shéi zhīdào] volume_up — самое обычное вопросительное предложение, которое на русский язык можно перевести как «кто знает?».
A:你们谁知道这件事?
Nǐmen shéi zhīdào zhè jiàn shì?
Кто из вас об этом знает?
B:小王知道。
Xiǎo wáng zhīdào.
Сяо Ван знает.
Простое добавление слова 都 [dōu] volume_up после 谁 [shéi] volume_up кардинально меняет смысл предложения: из вопросительного оно превращается в утвердительное, и при этом приобретает смысл «это знает каждый».
Все три варианта 左右 [zuǒyòu] volume_up, 前后 [qiánhòu] volume_up и 上下 [shàngxià] volume_up можно использовать, когда говорится о чем-то приблизительном или неточном, однако применяются они немного по-разному.
когда?
В случае, если речь идет о приблизительном времени какого-то события, например, если нужно сказать «примерно в пять часов», можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 前后 [qiánhòu] volume_up:
五点钟左右
wǔ diǎn zhōng zuǒyòu
примерно в пять часов
五点钟前后
wǔ diǎn zhōng qiánhòu
примерно в пять часов
Если же говорится о каком-то дне, имеющем название, например, это может быть некий праздник, то правильно будет использовать только 前后 [qiánhòu] volume_up:
中秋节前后
zhōngqiūjié qiánhòu
где-то в районе Праздника середины осени
как долго?
Когда речь идет о приблизительности промежутка времени, можно использовать исключительно 左右 [zuǒyòu] volume_up:
五天左右
wǔ tiān zuǒyòu
около пяти дней
меры
Если речь идет о какой-то мере, например, о чьем-то возрасте, можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 上下 [shàngxià] volume_up:
五十岁左右
wǔshí suì zuǒyòu
около пятидесяти лет
五十岁上下
wǔshí suì shàngxià
около пятидесяти лет
тоже самое в случае с весом:
七十公斤左右
qīshí gōngjīn zuǒyòu
около семидесяти килограммов
七十公斤上下
qīshí gōngjīn shàngxià
около семидесяти килограммов
или с ростом:
一米七左右
yī mǐ qī zuǒyòu
примерно метр семьдесят
一米七上下
yī mǐ qī shàngxià
примерно метр семьдесят
Во всех этих случаях нельзя употреблять 前后 [qiánhòu] volume_up.
半 volume_up «половина» в китайском языке ведет себя подобно числительному, поэтому должно сопровождаться счетным словом. Исключение составляют те случаи, когда существительное само по себе предполагает выражение количества, то есть, например, это может быть «полгода» 半年 volume_up или «полдня» 半天 volume_up. Поэтому вот такое предложение будет ошибочным:
我刚才吃了半苹果。
Wǒ gāngcái chīle bàn píngguǒ.
Я только что съел половину яблока
Здесь обязательно следует добавить счетное слово 个 volume_up:
我刚才吃了半个苹果。
Wǒ gāngcái chīle bàn gè píngguǒ.
Я только что съел половину яблока
Когда 半 volume_up употребляется вместе со счетным словом и числительным, то его следует помещать не после числительного, а после всей конструкции. Если в русском языке можно сказать «один с половиной год», то в китайском это будет ошибкой:
我们到中国已经一半年了。
Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī bàn nián le.
Мы в Китае уже полтора года.
半 volume_up следует разместить после 年 volume_up, подобно русской конструкции «один год с половиной»:
我们到中国已经一年半了。
Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī nián bàn le.
Мы в Китае уже полтора года.
Когда слово 半 volume_up употребляется с такими существительными как 月 volume_up «месяц», 星期 volume_up «неделя», 小时 volume_up «час» и т. п., оно должно непременно стоять после счетного слова. То есть нельзя сказать:
两 volume_up и 二 volume_up в современном китайском языке обозначают числительное «два», но употребляются по-разному. Во-первых, 两 volume_up чаще всего следует за счетным словом, во-вторых, 两 volume_up используется тогда, когда счет речь идет о единицах. Так, например, нельзя сказать:
我们的房间有二个书架。
Wǒmen de fángjiān yǒu èr gè shūjià.
В нашей комнате две книжные полки.
В этом случае обязательно следует употреблять 两 volume_up:
我们的房间有两个书架。
Wǒmen de fángjiān yǒu liǎng gè shūjià.
В нашей комнате две книжные полки.
Время
Тоже самое, в случае, когда речь идет о времени. Сказать «два часа» при помощи 二点 volume_up будет ошибкой
下午二点大家在九楼前边集合。
Xiàwǔ èr diǎn dàjiā zài jiǔ lóu qiánbian jíhé.
В два часа дня собираемся напротив девятого этажа.
Когда речь идет о времени, следует говорить 两点 volume_up:
下午两点大家在九楼前边集合。
Xiàwǔ liǎng diǎn dàjiā zài jiǔ lóu qiánbian jíhé.
В два часа дня собираемся напротив девятого этажа.
Деньги
Когда речь идет о деньгах, в большинстве случаев следует употреблять 两 volume_up, потому как наименование денег будет сопровождающим счетным словом. Однако бывают ситуации, особенно в разговорной речи, когда счетное слово опускают. В следующем примере опущено счетное слово 分 volume_up, так что здесь употребление 两 volume_up будет ошибкой:
Как было указано в самом начале, 两 volume_up не следует использовать тогда, когда речь идет о больших числах, то есть 两 volume_up не может стоять на месте десятков, поэтому вот такая конструкция будет ошибочной:
今天我们用了两十五块八毛二。
Jīntiān wǒmen yòngle liǎng shíwǔ kuài bā máo èr.
Сегодня мы использовали двадцать пять юаней, восемь мао и два фэня.
Сегодня мы использовали двадцать пять юаней, восемь мао и два фэня.
两 как счетное слово
Помимо того, что слово 两 volume_up в китайском языке — числительно, оно также может выступать в роли счетного слова для веса «лян». Несмотря на то, что выше было сказано, что 两 volume_up чаще всего используется со счетными словами, в случае когда надо сказать «два ляна», использовать 两两 volume_up не следует: