谁知道 и 谁都知道

谁知道 [shéi zhīdào] volume_up — самое обычное вопросительное предложение, которое на русский язык можно перевести как «кто знает?».

A:你们谁知道这件事?

Nǐmen shéi zhīdào zhè jiàn shì?

Кто из вас об этом знает?

B:小王知道。

Xiǎo wáng zhīdào.

Сяо Ван знает.

Простое добавление слова 都 [dōu] volume_up после 谁 [shéi] volume_up кардинально меняет смысл предложения: из вопросительного оно превращается в утвердительное, и при этом приобретает смысл «это знает каждый».

A:你们知道不知道这件事?

Nǐmen zhīdào bù zhīdào zhè jiàn shì?

Вы знаете об этом или нет?

B:当然知道。这件事我们谁都知道。

Dāngrán zhīdào. Zhè jiàn shì wǒmen shéi dōu zhīdào.

Конечно знаем. Каждый из нас об этом знает.

左右、前后、上下

Все три варианта 左右 [zuǒyòu] volume_up, 前后 [qiánhòu] volume_up и 上下 [shàngxià] volume_up можно использовать, когда говорится о чем-то приблизительном или неточном, однако применяются они немного по-разному.

когда?

В случае, если речь идет о приблизительном времени какого-то события, например, если нужно сказать «примерно в пять часов», можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 前后 [qiánhòu] volume_up:

五点钟左右

wǔ diǎn zhōng zuǒyòu

примерно в пять часов

五点钟前后

wǔ diǎn zhōng qiánhòu

примерно в пять часов

Если же говорится о каком-то дне, имеющем название, например, это может быть некий праздник, то правильно будет использовать только 前后 [qiánhòu] volume_up:

中秋节前后

zhōngqiūjié qiánhòu

где-то в районе Праздника середины осени

как долго?

Когда речь идет о приблизительности промежутка времени, можно использовать исключительно 左右 [zuǒyòu] volume_up:

五天左右

wǔ tiān zuǒyòu

около пяти дней

меры

Если речь идет о какой-то мере, например, о чьем-то возрасте, можно использовать либо 左右 [zuǒyòu] volume_up, либо 上下 [shàngxià] volume_up:

五十岁左右

wǔshí suì zuǒyòu

около пятидесяти лет

五十岁上下

wǔshí suì shàngxià

около пятидесяти лет

тоже самое в случае с весом:

七十公斤左右

qīshí gōngjīn zuǒyòu

около семидесяти килограммов

七十公斤上下

qīshí gōngjīn shàngxià

около семидесяти килограммов

или с ростом:

一米七左右

yī mǐ qī zuǒyòu

примерно метр семьдесят

一米七上下

yī mǐ qī shàngxià

примерно метр семьдесят

Во всех этих случаях нельзя употреблять 前后 [qiánhòu] volume_up.

得什么似的

得什么似的 [de shénme shìde] volume_up выражает крайнюю степень чего-либо, такую, что сложно описать словами. Его можно комбинировать как с глаголами:

听完了我讲的笑话,她笑得什么似的,连眼泪都笑出来了。

Tīng wán le wǒ jiǎng de xiàohuà, tā xiào de shénme shìde, lián yǎnlèi dōu xiào chūláile.

Дослушав мою шутку, она так безумно рассмеялась, что даже слезы из глаз потекли.

так и с прилагательными

老王说:“这几天我忙得什么似的,哪儿有时间看电视啊。“

Lǎo wáng shuō:“Zhè jǐ tiān wǒ máng de shénme shìde, nǎr yǒu shíjiān kàn diànshì a.“

Лао Ван сказал: «Последние несколько дней я чертовски занят, где ж мне было смотреть телевизор.»

Особенности употребления 半

volume_up «половина» в китайском языке ведет себя подобно числительному, поэтому должно сопровождаться счетным словом. Исключение составляют те случаи, когда существительное само по себе предполагает выражение количества, то есть, например, это может быть «полгода» 半年 volume_up или «полдня» 半天 volume_up. Поэтому вот такое предложение будет ошибочным:

我刚才吃了半苹果。

Wǒ gāngcái chīle bàn píngguǒ.

Я только что съел половину яблока

Здесь обязательно следует добавить счетное слово 个 volume_up:

我刚才吃了半个苹果。

Wǒ gāngcái chīle bàn gè píngguǒ.

Я только что съел половину яблока

Когда 半 volume_up употребляется вместе со счетным словом и числительным, то его следует помещать не после числительного, а после всей конструкции. Если в русском языке можно сказать «один с половиной год», то в китайском это будет ошибкой:

我们到中国已经一半年了。

Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī bàn nián le.

Мы в Китае уже полтора года.

volume_up следует разместить после 年 volume_up, подобно русской конструкции «один год с половиной»:

我们到中国已经一年半了。

Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī nián bàn le.

Мы в Китае уже полтора года.

Когда слово 半 volume_up употребляется с такими существительными как 月 volume_up «месяц», 星期 volume_up «неделя», 小时 volume_up «час» и т. п., оно должно непременно стоять после счетного слова. То есть нельзя сказать:

我们已经学了两半个月的汉语了。

Wǒmen yǐjīng xuéle liǎng bàn gè yuè de hànyǔ le.

Мы учим китайский уже два с половиной месяца.

Правильным вариантом будет:

我们已经学了两个半月的汉语了。

Wǒmen yǐjīng xuéle liǎng gè bàn yuè de hànyǔ le.

Мы учим китайский уже два с половиной месяца.

两 и 二

volume_up и 二 volume_up в современном китайском языке обозначают числительное «два», но употребляются по-разному. Во-первых, 两 volume_up чаще всего следует за счетным словом, во-вторых, 两 volume_up используется тогда, когда счет речь идет о единицах. Так, например, нельзя сказать:

我们的房间有二个书架。

Wǒmen de fángjiān yǒu èr gè shūjià.

В нашей комнате две книжные полки.

В этом случае обязательно следует употреблять 两 volume_up:

我们的房间有两个书架。

Wǒmen de fángjiān yǒu liǎng gè shūjià.

В нашей комнате две книжные полки.

Время

Тоже самое, в случае, когда речь идет о времени. Сказать «два часа» при помощи 二点 volume_up будет ошибкой

下午二点大家在九楼前边集合。

Xiàwǔ èr diǎn dàjiā zài jiǔ lóu qiánbian jíhé.

В два часа дня собираемся напротив девятого этажа.

Когда речь идет о времени, следует говорить 两点 volume_up:

下午两点大家在九楼前边集合。

Xiàwǔ liǎng diǎn dàjiā zài jiǔ lóu qiánbian jíhé.

В два часа дня собираемся напротив девятого этажа.

Деньги

Когда речь идет о деньгах, в большинстве случаев следует употреблять 两 volume_up, потому как наименование денег будет сопровождающим счетным словом. Однако бывают ситуации, особенно в разговорной речи, когда счетное слово опускают. В следующем примере опущено счетное слово 分 volume_up, так что здесь употребление 两 volume_up будет ошибкой:

先生,找您两块两毛两。

Xiānshēng, zhǎo nín liǎng kuài liǎng máo liǎng.

Уважаемый, вот вам два юаня, два мало и два фэня.

Последнее 两 volume_up в таком случае следуют заменить на 二 volume_up :

先生,找您两块两毛二。

Xiānshēng, zhǎo nín liǎng kuài liǎng máo èr.

Уважаемый, вот вам два юаня, два мао и два фэня.

Большие числа

Как было указано в самом начале, 两 volume_up не следует использовать тогда, когда речь идет о больших числах, то есть 两 volume_up не может стоять на месте десятков, поэтому вот такая конструкция будет ошибочной:

今天我们用了两十五块八毛二。

Jīntiān wǒmen yòngle liǎng shíwǔ kuài bā máo èr.

Сегодня мы использовали двадцать пять юаней, восемь мао и два фэня.

Здесь следует 两 volume_up заменить на 二 volume_up :

今天我们用了二十五块八毛二。

Jīntiān wǒmen yòngle èrshíwǔ kuài bā máo èr.

Сегодня мы использовали двадцать пять юаней, восемь мао и два фэня.

两 как счетное слово

Помимо того, что слово 两 volume_up в китайском языке — числительно, оно также может выступать в роли счетного слова для веса «лян». Несмотря на то, что выше было сказано, что 两 volume_up чаще всего используется со счетными словами, в случае когда надо сказать «два ляна», использовать 两两 volume_up не следует:

我吃了两两米饭。

Wǒ chīle liǎng liǎng mǐfàn.

Я съел два ляна риса.

Здесь правильно будет сказать 二两 volume_up :

我吃了二两米饭。

Wǒ chīle èr liǎng mǐfàn.

Я съел два ляна риса.