Navigate / search

上当

[shàngdàng] переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным». В этом слове иероглиф [dàng] означает «ломбард» 铺 [dàngpù]. Читать дальше

爆冷门

В азартных играх то, на что ставит большинство людей, называют 热门 [rèmén] дословно «горячие ворота». Например, это может быть часто побеждающая лошадь на скачках или хорошо играющая футбольная команда. По аналогии, то, на что не ставит никто, называют 冷门 [lěngmén] буквально «холодные ворота». Читать дальше

粉丝

粉丝 [fěnsī] — это азиатская, так называемая «стеклянная», лапша, часто в русском языке именуемая «фунчоза».

В интернете 粉丝 [fěnsī] используется как омоним английского слова «fans», которое на русский переводится как «фанаты».

Несмотря на то, что исходное слово «fans» во множественном числе, 粉丝 [fěnsī] может употребляться как во множественном «фанаты», так и в единственном «фанат».

得了吧

Существует разговорное выражение [dé le ba], которым можно показать собеседнику, что ты с ним в чем-то не согласен или не веришь ему. В зависимости от контекста это выражение может переводиться совершенно по-разному. Читать дальше

阿三

В китайском языке для индусов существует прозвище 阿 [āsān]. На русский язык дословно его нет смысла переводить, поскольку это просто омоним.

Есть несколько версий, откуда появилось такое странное прозвище. Читать дальше

左一…右一…

Есть такое русское выражение «делать что-то направо и налево», например: «раздавать деньги направо и налево». Смысл его заключается в том, что какой-то человек раздаёт деньги в огромном количестве многим людям.

В китайском языке тоже есть похожее выражение 左…右… [zuǒ yī … yòu yī …], дословно его можно перевести как «слева один …, справа один …». Это выражение, подобно русскому варианту, показывает, что речь идёт о большом количестве чего-то.

Однако между русским «налево и направо» и китайским 左…右… [zuǒ yī … yòu yī …] существуют отличия. Читать дальше