Теплый Стан

Для китайцев русской слово «теплый» по звучанию близко к jiaopei. Может быть поэтому между собой «Теплый Стан» они называют 交配 [jiāopèi] volume_up.  

交配 [jiāopèi] volume_up — «случка», «спаривание»

皮包 или 包皮?

С китайским языком можно попасть в неприятную ситуацию, всего лишь перепутав местами иероглифы в слове. В некоторых случаях смысл слова меняется радикально.

Один американский дипломат, когда сдавал экзамен по китайскому языку, захотел сделать девушке-экзаменатору комплимент — похвалить ее сумочку. Он сказал:

包皮好看
[nǐ de bāopí zhēn hǎokàn].

Вроде бы дипломат составил слово верно: [bāo] volume_up — это «сумка», [pí] volume_up — «кожа», но на самом деле он сильно ошибся. По-китайски «кожаная сумка» будет не 包皮 [bāopí] volume_up, а наоборот — 皮包 [píbāo] volume_up. 包皮 [bāopí] volume_up — это «крайняя плоть».

Так что правильно он должен был сказать:

皮包好看
[nǐ de píbāo zhēn hǎokàn].

Когда лучше не говорить 吧

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу [ba] volume_up, например:


[zǒu ba]
Пойдем!

吃饭
[chīfàn ba]
Кушай!

开始
[kāishǐ ba]
Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед [ba] volume_up не был звуком [jī] volume_up или [wáng] volume_up.

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:


[chī jī ba]
Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jība] volume_up звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība] volume_up, что на русский язык ближе всего переводится словом «хуй».

Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на volume_up можно услышать что-то подобное:

鸡巴
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем хуй, я ем только курицу.

Так что будьте осторожны и не говорите [ba] volume_up после таких слов, как курица [jī] volume_up или радио 收音机 [shōuyīnjī] volume_up.

Частица [ba] volume_up может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван ( [wáng] volume_up), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:


[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?

Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста — два последних слога звучат подобно 王八 [wángbā] volume_up. На первый взгляд не должно быть ничего обидного — 王八 [wángbā] volume_up переводится на русский язык как «черепаха», но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом «рогоносец».

чешуя

Наверняка многие слышали, что если в китайском ресторане громко крикнуть «Чемодан!», то официант принесет вам счет. Все дело в том, что слово «чемодан» звучит очень похоже на 买单 [qǐng mǎidān] volume_up.

Недавно в разговоре с китаянкой нашел еще одно слово, которое по звучанию похоже на китайскую фразу — это «чешуя». Для китайского уха слово «чешуя» звучит как [qǐng shuō ya] volume_up — «пожалуйста, говори».

Прошу поделиться, если встречались еще с чем-то подобным.

老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up и 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up?

Я как-то не придавал значения частице [de] volume_up и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.

Если со словом 老板 [lǎobǎn] volume_up все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с [niáng] volume_up все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».

Какой же перевод будет верным в нашем случае?

Оказывается, для 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.

В случае, если у нас есть частица [de] volume_up, нужно выбрать перевод «мать», то есть 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up — это мать начальника.