Navigate / search

你看你

[nǐ kàn nǐ] дословно можно перевести как «ты посмотри на себя».

Выражение [nǐ kàn nǐ] встречается, в основном, в разговорной речи. Эта фраза показывает, что произносящий ее чем-то недоволен, упрекает или критикует кого-то за что-то.  Читать дальше

女汉子

[nǚhànzi] дословно можно перевести на русский язык как «женщина-парень».

[nǚhànzi] — это девушка или женщина, которая характером, внешним видом или поведением похожа на мужика. Например, это может быть девушка с огромными бицепсами, обычно несвойственными женщине, или девушка, которая закидывает ноги на стол, непрерывно ругается матом, пьет пиво из горла и рыгает.

 

娘炮

娘炮 [niángpào] дословно на русский язык можно перевести как «девушка с пушкой». Думаю, понятно без дополнительных пояснений, какая «пушка» имеется ввиду.

娘炮 [niángpào] — это прилагательное, описывающее мужчину, который выглядит, словно женщина, говорит и ведет себя подобно женщине. 娘炮 [niángpào] на русский язык можно перевести как «женоподобный», но такой перевод, к сожалению, не передает всей глубины смысла, который есть в китайском слове.

Смысловой оттенок у слова 娘炮 [niángpào] в большинстве случаев нейтральный, поэтому оно чаще всего не употребляется как ругательство.

波波头

波波头 [bōbōtóu] дословно можно перевести как «тяжело работать головой», но такой перевод будет неверным, поскольку 波波头 [bōbōtóu] — это слово, заимствованное из английского языка. Читать дальше

打码

Как определяет википедия, капча (англ. CAPTCHA) — компьютерный тест, используемый для того, чтобы определить, кем является пользователь системы: человеком или компьютером. Обычно капча используется для защиты от спама, автоматических регистраций, флуда и накруток. Читать дальше

屁话

屁话 [pìhuà] дословно переводится как «пердячие слова», то есть это такие слова, которые не стоят ничего, подобно газам из кишечника.

屁话 [pìhuà] по своему смыслу близко к русским «чушь», «собачья чушь», «бред», «ахинея» или «вздор». Читать дальше