Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习近平 [xí jìnpíng] volume_up Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习近平 [xí jìnpíng] volume_up в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

从2009年习近平在澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到2014年12月考察澳门时专程到访比原校址大了20倍的澳门大学横琴新校区,到2018年10月考察广东时首站来到珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园,习近平用行动表达了对澳门融入国家发展大局的坚定支持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как 王 [wáng] volume_up Ван, 李 [lǐ] volume_up Ли, 张 [zhāng] volume_up Чжан, 刘 [liú] volume_up Лю, 陈 [chén] volume_up Чэнь, 杨 [yáng] volume_up Ян, 黄 [huáng] volume_up Хуан, 孙 [sūn] volume_up Сунь, 赵 [zhào] volume_up Чжао и 吴 [wú] volume_up У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание 李春丽 [lǐ chūnlì] volume_up, сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий 李 [lǐ] volume_up Ли и имя 春丽 [chūnlì] volume_up Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 [zhūgě] volume_up Чжугэ, 司马 [sīmǎ] volume_up Сыма, 上官 [shàngguān] volume_up Шангуань, 欧阳 [ōuyáng] volume_up Оуян, 公孙 [gōngsūn] volume_up Гунсунь, 令狐 [línghú] volume_up Линху, 慕容 [mùróng] volume_up Мужун, 司徒 [sītú] volume_up Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 [sīkōng] volume_up Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.

В китайском языке целый ворох животных содержит в названии
иероглиф 鼠 [shǔ] volume_up — «мышь». Например:

«Старая мышь» 老鼠 [lǎoshǔ] volume_up, то есть простая обычная мышь.
Ещё иногда она встречается как «маленькая домовая мышь» 小家鼠 [xiǎojiāshǔ] volume_up или ещё короче — «маленькая мышь» 小鼠 [xiǎoshǔ] volume_up.
«Большая домовая мышь» 大家鼠 [dàjiāshǔ] volume_up — крыса.
«Сосновая мышь» 松鼠 [sōngshǔ] volume_up — белка.
«Летающая мышь» 飞鼠 [fēishǔ] volume_up — белка летяга.
«Амбарная мышь» 仓鼠 [cāngshǔ] volume_up — хомяк.
«Сумчатая мышь» 袋鼠 [dàishǔ] volume_up — кенгуру.

Отдельного упоминания заслуживает мокрица, которая странным образом называется «мышь-женщина» 鼠妇 [shǔfù] volume_up. В интернете нашёл объяснение, что так она называется из-за того, что её применение в качестве лекарственного средства традиционной китайской медицины, повышает у мужиков влечение к женщинам.