无边无际

Чэнъюй 无边无际 [wúbiānwújì] volume_up на русский язык переводится как «безграничный», «бескрайний», «беспредельный» или «бесконечный».

无 [wú] volume_up — здесь показывает отрицание.
边 [biān] volume_up и 际 [jì] volume_up оба переводятся как «граница», «предел», «край» и т.п.

无边无际 [wúbiānwújì] volume_up называют что-то огромное, что сложно вместить в рамки разума, подобное океану, пустыне или космосу.

在无边无际的海面上漂着一只小船。

[zài wúbiānwújì de hǎimiàn shàng piāozhe yī zhǐ xiǎochuán]

На бескрайней морской поверхности дрейфует маленькая лодка.

无边无际的海洋深邃而又神秘。

[wúbiānwújì de hǎiyáng shēnsuì ér yòu shénmì]

Безбрежный океан глубок и загадочен.

戈壁荒滩无边无际。

[gēbì huāng tān wúbiān wújì]

Бескрайняя пустыня Гоби.

想你的时候,我不点灯。我已习惯在无边无际的黑暗中想你的面容。

[Xiǎng nǐ de shíhou, wǒ bu diǎndēng. Wǒ yǐ xíguàn zài wúbiān wújì de hēi’àn zhōng xiǎng nǐ de miànróng.]

Думая о тебе, я не включаю свет. Я привык в бескрайней темноте представлять твой образ.

双剑合璧

璧 [bì] volume_up — это круглое изделие из нефрита, с дыркой в центре. Половина такого кольца называется 半璧 [bànbì] volume_up. Если соединить две половинки 半璧 [bànbì] volume_up, то получится 合璧 [hébì] volume_up — символ гармоничного сочетания двух вещей.

双剑 [shuāngjiàn] volume_up — это «пара мечей» или «парные мечи».

Термин 双剑合璧 [shuāngjiàn hébì] volume_up часто можно встретить в рассказах о боевых искусствах. В рассказах так часто называют пару мастеров, которые вступая вместе в бой, взаимно усиливают и поддерживают друг друга таким образом, что вместе оказываются намного более эффективными бойцами, нежели по отдельности.

В обычном разговоре тоже иногда можно услышать 双剑合璧 [shuāngjiàn hébì] volume_up. Так говорят в тех случаях, когда хотят красивыми словами описать взаимовыгодное сотрудничество.

春光乍泄

Изначально 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè] volume_up употреблялся для описания ранней весны, времени, когда солнце начало освещать весь мир и природа начала просыпаться от зимней спячки.

春光 [chūn’guāng] volume_up означает «весенний солнечный свет».
乍 [zhà] volume_up в данном случае указывает на то, что событие только-только начало происходить.
泄 [xiè] volume_up — «редкий» или «разреженный».

В наше время этот чэнъюй часто используют для описания ситуаций, когда у какой-нибудь женщины случайно оголятся интимные части тела или выглянет из-под одежды нижнее белье.

矮子里拔将军

Дословно 矮子里拔将军 [ǎizi li bá jiāngjūn] volume_up можно перевести как «выбирать генерала из коротышек».

В разговорной речи 矮子里拔将军 [ǎizi li bá jiāngjūn] volume_up обычно используется в смысле «выбирать лучшее из худшего» или «из двух зол выбирать меньшее».

Для примера диалог двух сотрудников фирмы, ответственных за подбор персонала:

应聘的倒是不少,可是没有几个令人满意的。

[yìngpìn de dào shì bù shǎo, kěshì méiyǒu jǐ ge lìngrén mǎnyì de]

Очень много откликнувшихся на вакансию, однако нет тех, кто удовлетворил бы нас.


矮子里拔将军,我们凑合挑几个吧。

[àizi li bá jiāngjūn, wǒmen còuhe tiāo jǐ ge ba]

Выберем лучшее из того, что есть, выберем нескольких.

И еще одна ситуация, в которой 张明 [zhāngmíng] volume_up получил первое место в школьном конкурсе эссе, несмотря на свои низкие оценки:

听说张明得了作文比赛第一名。

[tīngshuō zhāngmíng déle zuòwén bǐsài dìyīmíng]

Говорят, Чжан Мин получил первое место на школьном конкурсе эссе.


他呀,是矮子里拔将军拨出来的。

[tāya, shì àizi li bá jiāngjūn bōchū lái de]

Да уж, выбрали лучшего из худших.