Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] volume_up «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?
Самостоятельно прийти к правильному ответу можно, если представить себе гору куриных перьев, вперемешку с чесночной шелухой. Где такое можно увидеть? Конечно же на кухне. По сути, куриные перья и чесночная шелуха — это не что иное, как просто отходы, оставшиеся после приготовления пищи.
Смысл этого выражения такой же, как и у нашего «не стоит и выеденного яйца». То есть, если 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] volume_up говорят о какой-то вещи, то это значит, что она или некачественная, или просто бесполезная, а если о ситуации, то это значит, что на неё нет смысла обращать и малейшего внимания.
В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] volume_up имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] volume_up встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] volume_up — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] volume_up — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] volume_up — «снежинки» («снежные цветы»).
雪 [xuě] volume_up также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну.
Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái] volume_up, идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] volume_up означает «белый»).
Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] volume_up «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn] volume_up. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn] volume_up, означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».
Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn] volume_up, которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn] volume_up, но его употребление добавляет речи красок.
Чэнъюй 瓜田李下 [guātián lǐxià] volume_up дословно переводится как «на бахче, под сливовым деревом».
В 12 веке Го Маоцянь 郭茂倩 [guō màoqiàn] volume_up создал сборник лирических поэм юэфу или, как еще их переводят «музыкальная палата», 乐府 [yuèfǔ] volume_up под названием «Юэфу Шицзи» или «Сборник поэм юэфу» 《乐府诗集》[yuèfǔ shījí] volume_up. В этом сборнике есть такое стихотворение:
Смысл этого стихотворения в том, что благородный человек не должен вызывать подозрений. Он не должен, стоя на бахче, наклоняться, чтобы надеть обувь, и ему не следует под сливовым деревом поднимать руки вверх, чтобы поправить шапку.
Во времена династии Северная Ци 北齐 [běiqí] volume_up (550-577 гг.) жил один чиновник по имени Юань Юйсю 袁聿修 [yuán yùxiū] volume_up. Человеком он слыл очень справедливым и неподкупным. Однажды, выехав на ревизию, Юань Юйсю проезжал через город Яньчжоу 兖州 [yǎnzhōu] volume_up в провинции Шаньдун 山东 [shāndōng] volume_up. Син Шао 邢邵 [xíng shào] volume_up, занимавший в этом городе должность начальника округа, был его давним другом. При встрече с Юань Юйсю Син Шао захотел сделать подарок и преподнес другу отрез белого шелка.
Юань Юйсю оказался в затруднительном положении. Немного поразмыслив, он вежливо отказался от подарка Син Шао, сказав: «В этот раз я путешествую здесь не так, как путешествую обычно. В древности говорили, что стоя на бахче, не стоит нагибаться и надевать обувь, а, стоя под сливовым деревом, не стоит поднимать руки вверх, поправляя шапку. Нужно избегать того, чтобы люди неправильно тебя поняли. Бойся людских сплетен и обороняйся против них, словно против наводнения. Твои помыслы в отношении меня добры, но я не могу принять этот отрез белого шелка.»
Син Шао понял Юань Юйсю и не стал ставить того в затруднительное положение.
Чэнъюй «На бахче, под сливовым деревом» 瓜田李下 [guātián lǐxià] volume_up метафорично описывает ситуацию, которая вызывает или может вызвать подозрение.
Чэнъюй 登堂入室 [dēngtáng rùshì] volume_up дословно переводится как «входить в зал, входить в покои».
У Конфуция был ученик Чжунъю 仲由 [zhòngyóu] volume_up, который очень любил играть на китайских гуслях «сэ» 瑟 [sè] volume_up. Однажды Конфуций услышал музыку своего ученика и решил, что его манера игры наполнена воинственностью, в ней отсутствует мягкость и миролюбивость, свойственные учению конфуцианской школы, поэтому он сказал: «Чжунъю любит играть на сэ, но почему он играет в моем доме?»
Конфуций оценивал не технику игры Чжунъю, а его мастерство, поэтому, поразмышляв немного, добавил: «Искусство игры Чжунъю уже вошло в главный зал, но еще не добралось до внутренних покоев.» Этим он хотел показать, что его ученик уже достиг определенных успехов в игре на сэ, но все еще не достиг высочайшего мастерства.
С тех пор 登堂入室 [dēngtáng rùshì] volume_up «вошел в зал, вошел в покои» говорят о том, кто достиг вершин мастерства в чем-либо или глубоко постиг какое-то учение.
Интересно, что современные китайцы не всегда корректно употребляют этот чэнъюй, например, можно услышать 小偷登堂入室 [xiǎotōu dēngtáng rùshì] volume_up «вор достиг вершин мастерства». Подобное выражение содержит смысловую ошибку, поскольку этот чэнъюй можно использовать исключительно с положительной окраской.