心如止水

В китайском языке иероглиф 心 [xīn] volume_up имеет большое количество значений. Чаще всего 心 [xīn] volume_up — это «сердце», но в некоторых случаях он может означать также «душа» или «ум».

心如止水

В связи с таким обилием значений, однозначный перевод чэнъюя 心如止水 [xīn rú zhǐshuǐ] volume_up на русский язык подобрать сложно. В зависимости от контекста это может быть «сердце спокойно подобно стоячей воде», «душа спокойна, словно стоячая вода» или «ум спокоен, будто стоячая вода».

囊中羞涩

С точки зрения китайца, про отсутствие денег сказать прямо 没钱 [méi qián] volume_up — это значит показать себя невоспитанным человеком, но если сказать, что у тебя «внутри сумки стыд» 囊中羞涩 [nángzhōng xiūsè] volume_up, то ты в глазах людей будешь выглядеть весьма культурной особой, несмотря на испытываемую тобой нужду.

囊中羞涩

Чэнъюй 囊中羞涩 [nángzhōng xiūsè] volume_up свою историю ведет со времен династии 东晋 [dōng jìn] volume_up Восточная Цзинь (317-420 гг.). В те времена при дворе служил министр по имени 阮孚 [ruǎnfú] volume_up Жуань Фу. Человеком он был довольно своеобразным, одевался неряшливо, любил приложиться к бутылке и поиграть в азартные игры, о хозяйстве не заботился. Постепенно такой образ жизни привел его к нищете. Говорят, что однажды он дошел до того, что выменял свою чиновничью соболью шапку на выпивку.

Однажды, когда Жуань Фу пошел в игорное заведение, с собой он прихватил холщовую сумку. Повстречавшиеся ему знакомые спросили: «Есть ли у тебя что-то в сумке?» Он ответил: «В сумке моей лишь связка монет, боюсь, что сумка стыдится, что ее рассматривают как сумку.»

С тех пор люди долгое время использовали чэнъюй 囊中羞涩 [nángzhōng xiūsè] volume_up для того, чтобы описать крайнюю нищету. Сейчас смысл этого выражения немного смягчился и теперь его используют и в том случае, когда нужно сказать, что у кого-то затруднения с деньгами.

Стоит добавить, что существует еще один синонимичный вариант этого чэнъюя — 阮囊羞涩 [ruǎn náng xiūsè] volume_up «в сумке Жуаня стыд».

抓耳挠腮

抓耳挠腮 [zhuā ěr náo sāi] volume_up дословно можно перевести как «чесать уши и скрести щеки».

抓耳挠腮01

Китаец может 抓耳挠腮 [zhuā ěr náo sāi] volume_up «чесать уши и скрести щеки» в двух случаях: либо когда он сильно нервничает, либо когда не помнит себя от радости.

车水马龙

车如流水,马如游龙 [chē rú liúshuǐ, mǎ rú yóulóng] volume_up дословно значит «телеги, словно поток воды, лошади, словно летящие драконы».

车水马龙

车如流水,马如游龙 [chē rú liúshuǐ, mǎ rú yóulóng] volume_up с древних времён образно говорят о плотном движении на дорогах или об улицах, заполненных транспортными средствами и людьми.

Короткий вариант этого выражения 车水马龙 [chē shuǐ mǎ lóng] volume_up означает то же самое — сложную дорожную обстановку.

坐怀不乱

柳下惠

В эпоху 春秋 [chūnqiū] volume_up Вёсен и осеней (770-476 гг. до н. э.) в царстве 鲁国 [lǔguó] volume_up Лу жил врач по имени 柳下惠 [liǔ xiàhuì] volume_up Люся Хуэй.

Однажды Люся Хуэй повстречал, бездомную девушку, которая устроилась на ночлег за городскими воротами. Испугавшись, что девушка замерзнет, он взял свою одежду и завернул в нее девушку. Люся Хуэй просидел рядом всю ночь, согревая девушку в объятиях, без малейшего намека на непристойность.

С тех пор про мужчину, который обладает высокими моральными принципами по отношению к слабому полу, китайцы говорят 坐怀不乱 [zuòhuái bùluàn] volume_up. Дословно на русский язык это выражение можно перевести как «сидеть, обнявши непорочно».