Navigate / search

始乱终弃

始乱终弃 [shǐ luàn zhōng qì] «соблазнить женщину, а после бросить» ее. Аналог русского выражения «поматросить и бросить».

乱 [luàn] — здесь 淫乱 [yínluàn] «развращать», «сбивать с правильного пути»; 弃 [qì] — здесь 抛弃 [pāoqì] или 遗弃 [yíqì] «бросить», «покинуть».

听天由命

听天命 [tīngtiānyóumìng] буквально можно перевести как «слушать указания неба». Обычно так говорят о ситуации, в которой человек оставил все усилия и положился на свою судьбу. Близко по смыслу к нашему выражению «будь, что будет» или «бросить все на произвол судьбы». Читать дальше

咸鱼翻身

咸鱼翻身 [xiányú fānshēn] буквально «соленая рыба ожила». Так говорят о ситуации, в которой человек, находящийся на самой нижней ступеньке карьеры или социальной лестницы, не подавая надежды на продвижение или развитие, вдруг получает шанс на это развитие или продвижение, например, в результате упорной работы или счастливого случая.