得了吧

Существует разговорное выражение 得了吧 [dé le ba], которым можно показать собеседнику, что ты с ним в чем-то не согласен или не веришь ему. В зависимости от контекста это выражение может переводиться совершенно по-разному.

Возмущение

Например, можно, возмущаясь сказать 得了吧 [dé le ba], что будет переводиться на русский язык простой частицей «ну»:

怎么样?你妈妈不让你去吧?我猜的不会错的。
[zěnmeyàng? nǐ māma bù ràng nǐ qù ba? wǒ cāi de bù huì cup de]
В чем дело? Мама не разрешила тебе идти? Подозреваю, что я не ошибаюсь.

得了吧,爸爸!你们俩都商量好了的。
[dé le ba, bàba! nǐmen liǎ dōu shāngliang hǎo le de]
Ну, папа! Вы оба сговорились.

Утешение

В другом случае 得了吧 [dé le ba] можно сказать, успокаивая расстроившегося человека. Перевести выражение в таком случае можно как «ну, хватит», «ну, ладно тебе»:

小王说:“没有没有,我没哭。我只是有点难过。”
[xiǎo wáng shuō: «méiyǒu méiyǒu, wǒ méi kū. wǒ zhǐ shì yǒu diǎn nánguò»]
Сяо Ван сказала: «Нет-нет, я не плачу. Я всего-лишь немного расстроилась.»

“得了吧,我们都看见了,别不好意思了。“我笑着说。
[«dé le ba, wǒmen dōu kàn jiàn le, bié bùhǎo yìsi.» wǒ xiào zie shuō]
«Ну, ладно тебе, мы все видели, не нужно стесняться.» — сказал я, улыбаясь.

Недоверие

В случае, когда собеседник не верит тому, что ему говорят, 得了吧 [dé le ba] может означать «да ладно!», «хорош!» и т.п., например:

“你有女朋友了?真的?她叫什么?在哪儿工作?长的什么样了?”小王问。
[«nǐ yǒu nǚpéngyou le? zhēn de? tā jiào shénme? zài nǎr gōngzuò? zhǎngde shénme yàng le?» xiǎo wáng wèn.]
«У тебя есть девушка? Правда? Как ее зовут? Где работает? Как выглядит?» — спросила Сяо Ван.

大山说:“目前还不能告诉。到时候你一看就知道了。”
[dà shān shuō: «mùqián hái bù néng gàosu. dào shíhou nǐ yī kàn jij zhīdào le»]
Дашань сказал: «Сейчас еще не могу сказать. Придет время, увидишь и сразу поймешь.»

“得了吧,根本没这么一个人,你一定是在吹牛呢。”小王笑着说。
[«dé le ba, gēnběn méi zhème yī gè rén, nǐ yīdìng shì zei chuīniú ne.» xiǎo wáng xiào zhe shuo.]
«Да ладно тебе, на самом деле никого нет, ты просто хвастаешься.» — рассмеялась Сяо Ван.

Показать комментарии