В качестве расшифровки заголовка: в предложении есть две частицы 了 — одна рядом с глаголом, другая — в конце предложения, и в этом предложении также есть четкое обозначение времени.
Такая конструкция показывает, что некое действие уже длится какое-то количество времени вплоть до текущего момента.
Попробую пояснить на примере вот такого предложения:
他看了两个钟头的书了。
[tā kàn le liǎng ge zhōngtóu de shū le]
Он читает книгу два часа.
Если вернуться к объяснению выше, то становится ясно, что к настоящему моменту он читает книгу уже два часа.
Здесь присутствует одна тонкость, о которой нельзя забывать. Тонкость эта состоит в том, что подобная конструкция не позволяет понять, будет ли продолжаться действие дальше или оно прервется сразу после того, как фраза будет сказана.
То есть, в нашем случае непонятно, будет ли он читать книгу дальше или два часа — это ужасно долго и он бросит чтение.
Для тех, кто знаком с грамматикой английского языка, можно добавить, что эта конструкция в чем-то похожа на английское время Present Perfect Continuous.
Для примера несколько фраз:
我等了你半天了。
[wǒ děng le nǐ bàn tiān le]
Я уже жду тебя полдня.
你来了多少时候了?
[nǐ lái le duōshǎo shíhou le]
Как давно ты уже пришел?
我来了一年半了。
[wǒ lái le yī nián bàn le]
Я приехал уже полтора года назад.
你在美国住了多久了?
[nǐ zài měiguó zhù le duōjiǔ le]
Сколько ты уже живешь в Америке?
Следующие предложения предлагаю перевести самостоятельно с китайского языка на русский:
我们坐了几个钟头的飞机了?
[wǒmen zuò le jǐ ge zhōngtóu de fēijī le]
我们已经走了五个钟头了。
[wǒmen yǐjing zǒu le wǔ ge zhōngtóu le]
你在这儿等了多久了?
[nǐ zài zhèr děng le duōjiǔ le]
差不多两个半钟头了。
[chà bu duō liǎng ge bàn zhōngtóu le]
你们在中国住了多久了?
[nǐmen zài zhōngguó zhù le duōjiǔ le]
А вот эти предложения с русского на китайский:
Он уже учит три часа.
Я уже учу больше двадцати лет.
Мы здесь живем уже больше шести лет.
Он уже ведет машину четыре часа.
Мы живем в отеле уже больше месяца.