快要…了、快…了、就…了、就要…了

Если вы видите, что в предложении частица 了 соседствует с 快要 [kuàiyào], 快 [kuài], 就 [jiù] или с 就要 [jiùyào] — это означает, что ситуация, о которой говорится в этом предложении, вот-вот произойдет.

Правило совсем несложное, поэтому сразу несколько примеров употребления:

火车快要到了。
[huǒchē kuàiyào dào le]
Поезд скоро прибудет.

就要下雨了。
[jiùyào xiàyǔ le]
Вот-вот пойдет дождь.

饭就好了。
[fàn jiù hǎo le]
Еда скоро будет готова.

病人快死了。
[bìngrén kuài sǐ le]
Больной очень скоро умрет.

В качестве небольшой разминки для мозгов, переведите на русский вот эти предложения:

谁快要来了?
[shéi kuài yào lái le]

他们就要结婚了吗?
[tāmen jiùyào jiéhūn le ma]

这个字我快学会了。
[zhè ge zì wǒ kuài xuéhuì le]

他们一会儿就来了。
[tāmen yíhuìr jiù lái le]

А вот эти предложения с русского на китайский:

Мы скоро будем есть.

Скоро уже будет 10 часов.

Он вот-вот уйдет.

Мой друг скоро приедет из Китая.

Я скоро поеду в Китай.

Показать комментарии