空手套白狼
空手套白狼 [kōngshǒu tào báiláng] дословно означает “пустыми руками заарканить белого волка”. Так говорят о ситуации в которой некто получил большой результат или выгоду без больших затрат. ...
空手套白狼 [kōngshǒu tào báiláng] дословно означает “пустыми руками заарканить белого волка”. Так говорят о ситуации в которой некто получил большой результат или выгоду без больших затрат. ...
前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] дословно значит “бояться волка впереди и тигра позади”. Так говорят о ситуации в которой некто “боится, как бы чего не вышло”, “не может действовать из-за своей нерешительности” или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками. ...
开空头支票 [kāi kōngtóu zhīpiào] буквально означает “выдавать пустые чеки”. Так говорят о ситуации, в которой кто-то раздает пустые обещания. ...
穿一条裤子 [chuān yī tiáo kùzi] буквально переводится как “носить одну пару штанов”. Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским “два сапога пара” или “одним миром мазаны”. ...
驴唇不对马嘴 [lǘchún bù duì mǎzuǐ] дословно переводится как “ослиные губы не подходят к лошадиному рту”. Так говорят о чем-то неправильном, несуразном, совершенно неподходящем или об информации о ситуации, которая кардинально отличается от того, что произошло в действительности. ...