露一手

В выражении 露一手 [lòu yīshǒu] иероглиф 露 [lòu] несет тот же смысл, что в словах 露底 [lòudǐ] и 露馅儿 [lòuxiànr], — “обнаруживать”, “проявляться” или “выставлять наружу”, 手 [shǒu], тот же смысл, что в слове 高手 [gāoshǒu] — “мастер” или “профессионал”. Дословно 露一手 [lòu yīshǒu] можно перевести как “выставлять руку напоказ”. Так говорят о ситуации в которой некто демонстрирует свои умения или свое мастерство. ...

October 18, 2021 · ruschinese.com

上眼药

上眼药 [shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, 眼药 [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство. ...

October 17, 2021 · ruschinese.com

跑龙套

龙套 [lóngtào] — в традиционном китайском театре второстепенная роль императорского слуги или члена императорского конвоя. 跑龙套 [pǎo lóngtào] буквально означает играть такую роль. Так говорят о том, кто играет второстепенную роль в чем-либо, работает на подсобной работе, работает на побегушках или еще, как вариант, это может быть человек, не имеющий никаких полномочий. ...

October 16, 2021 · ruschinese.com

老掉牙

老掉牙 [lǎodiàoyá] дословно означает “старый выпавший зуб”. Так говорят о чем-то устаревшем, несовременном, старомодном или допотопном. ...

October 15, 2021 · ruschinese.com

不见兔子不撒鹰

不见兔子不撒鹰 [bùjiàn tùzi bù sā yīng] дословно означает “не выпускать сокола, не увидев кролика”. Так говорят об осторожном и аккуратном обращении с деньгами, собственностью и т. п. ...

October 14, 2021 · ruschinese.com