有两下子

有两下子 [yǒuliǎngxiàzi] буквально означает “иметь два хода”. Выражение очень похоже на русское “в два счета”, однако употребляется оно не как прилагательное со смыслом “легко”, а как характеристика мастера или профессионала в каком-то деле. То есть, оно скорее ближе к нашим выражениям “быть мастером на все руки” или “обладать высоким мастерством”. ...

September 24, 2021

鸟枪换炮

鸟枪换炮 [niǎo qiāng huàn pào] дословно значит “заменить охотничье ружьё на пушку”. Образно так говорят о существенном улучшении чего-либо. Причём так говорить можно не только про вещи — машину, одежду, смартфон и т. п., но и про некие жизненные условия, например, про условия работы или учебы. ...

September 23, 2021

拍马屁

拍马屁 [pāi mǎ pì] дословно значит “шлепать лошадь по заднице”. В переносном смысле выражение означает “льстить”, “подхалимничать”, “лизать задницу” и т. п. ...

September 22, 2021

老糊涂

老糊涂 [lǎohútu] — это “старый” 老年 [lǎonián] и “бестолковый” 糊涂 [hútu]. Термин обычно употребляется в отношении того, кто страдает старческим слабоумием, либо в отношении того, кто тупит. ...

September 21, 2021

砖家

В китайском языке для обозначения специалиста или эксперта используется термин 专家 [zhuānjiā]. Если же надо написать о недостаточно квалифицированном в своем деле специалисте или о том, кто специалистом является только на словах, в китайском интернете встречается слово омоним 砖家 [zhuānjiā], которое отличается ключом в первом иероглифе. ...

September 20, 2021