
死里逃生
死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] дословно значит “из смерти сбежать в жизнь”. Так говорят о ситуации, когда кто-либо чудом избежал смерти или, по-другому, был на волосок от гибели. ...
死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] дословно значит “из смерти сбежать в жизнь”. Так говорят о ситуации, когда кто-либо чудом избежал смерти или, по-другому, был на волосок от гибели. ...
В китайском языке выражение “надеть цветные очки” 戴有色眼镜 [dài yǒusè yǎnjìng] означает “относиться к кому-то или чему-то предвзято”. ...
Выражение 过来人 [guòláirén] идентично по смыслу русскому эпитету “бывалый”, который применяют к человеку, имеющему некий опыт. ...
Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai]. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai]. ...
Оба служебных слова 被 [bèi] и 由 [yóu] используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный. ...