
来来往往
В китайском языке удвоение слов используется для усиления эффекта. Например, есть слово 来往 [láiwǎng], состоящее из глаголов 来 [lái] «приходить» и 往 [wǎng] «уходить». Это слово означает «приходить и уходить» или «взад и вперед». ...

В китайском языке удвоение слов используется для усиления эффекта. Например, есть слово 来往 [láiwǎng], состоящее из глаголов 来 [lái] «приходить» и 往 [wǎng] «уходить». Это слово означает «приходить и уходить» или «взад и вперед». ...

羞愧难当 [xiūkuì nándāng] переводится на русский язык как «очень сильно стыдиться» или «испытывать невыносимый стыд». Выражение состоит из двух частей: 羞愧 [xiūkuì] — «стыд» или «смущение», и 难当 [nándāng] — «трудно вынести» или «невозможно справиться». ...

В китайском языке существительные в подавляющем большинстве случаев употребляются вместе со счетными словами, например, 一个大学 [yīgè dàxué] «университет», 一本书 [yī běn shū] «книга», 一杯茶 [yī bēi chá] «чашка чая». Однако с рядом существительных, обозначающих время, такими, как 天 [tiān] «день», 年 [nián] «год», 小时 [xiǎoshí] «час», 星期 [xīngqī] «неделя» нужно быть предельно внимательным, потому что для них есть особые правила. ...

向...学习 [xiàng… xuéxí] и 跟...学习 [gēn… xuéxí] переводятся на русский язык одинаково «учиться у…». Однако их использование зависит от контекста, так как они передают разные оттенки значений. ...

Изначально «ловить ветер» 兜风 [dōufēng] означало катание на повозке, верхом на лошади или на лодке. Это выражение передавало ощущение наслаждения и расслабления, когда встречный ветер обдувает тебя на ходу. Со временем оно стало обозначать не только езду на лошади, велосипеде или машине, но и пешую прогулку, особенно когда цель прогулки — расслабиться и насладиться прекрасными видами. ...