死里逃生

死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up дословно значит «из смерти сбежать в жизнь». Так говорят о ситуации, когда кто-либо чудом избежал смерти или, по-другому, был на волосок от гибели.

Любопытно, что название американского фильма с Брюсом Уиллисом «Out of Death» на русский язык перевели как «За гранью жизни», а на китайский — именно этим чэнъюем 死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up.

戴有色眼镜

В китайском языке выражение «надеть цветные очки» 戴有色眼镜 [dài yǒusè yǎnjìng] volume_up означает «относиться к кому-то или чему-то предвзято».

A:事儿可能从来帮助别人

Zhè jiàn shìr bù kěnéng shì xiǎo wáng gàn de, tā cónglái bu huì bāngzhù biérén.

Это не мог сделать Сяо Ван, он никогда не помогал другим.

B:戴有色眼镜不好现在以前一样

Nǐ bié dài yǒusè yǎnjìng kàn rén hǎobù hǎo? Xiǎo wáng xiànzài hé yǐqián bù yīyàng le.

Ты не судишь ли через цветные очки о том, хороший человек или плохой? Сяо Ван теперь не такой как прежде.

过来人

Выражение [guòláirén] volume_up идентично по смыслу русскому эпитету «бывалый», который применяют к человеку, имеющему некий опыт.

В следующем примере речь идет об учительнице, имеющей опыт общения с детьми:

这些年轻办法知道怎么他们进去

Duì zhèxiē niánqīngrén tā yǒu bànfǎ, tā shì guòláirén, zhīdào zěnme shuō cái néng ràng tāmen dōu tīng jìnqù.

У нее есть свои методы обращения с этими молодыми людьми, она бывалая и знает, как сказать так, чтобы заставить их всех слушать.

找不自在

Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai] volume_up. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai] volume_up.

这会儿生气时候肯定大骂一顿我看找不自在什么

Lǎo wáng zhèhuìr zhèng shēngqì ne, nǐ zhè shíhòu qù gēn tā shuō zhè jiàn shì, tā kěndìng huì bǎ nǐ dà mà yī dùn de, wǒ kàn nǐ bié qù zhǎo bùzìzai, yǒu shénme shì guò liǎng tiān zài shuō.

Лао Ван сейчас очень зол. Если ты пойдешь к нему сейчас и расскажешь об этом, он на тебя наорет. По-моему тебе не следует искать на свою задницу неприятностей, подожди пару дней, а потом скажи.

被 и 由

Оба служебных слова [bèi] volume_up и [yóu] volume_up используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.

[yóu] volume_up показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:

水果阿里

Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.

Фрукты покупает Али.

Для [bèi] volume_up неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — «чашка была разбита», а, вот, кем именно — не так уж и важно:

打碎

Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.

Чашка была разбита Сяо Мином.

Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с [bèi] volume_up несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:

偷走

Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.

Велосипед был угнан кем-то.

А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, [bèi] volume_up довольно часто выражает позитивный оттенок:

大家学校优秀学生

Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.

Он был выбран всей школой «лучшим учеником».