舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов.…

为...起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется "в целях ..." или "для того, чтобы ...", в китайском языке для этого существует шаблон 为...起见 [wèi ... qǐjiàn].…

鸡毛蒜皮

Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?…

茶寿

Когда человек доживает до возраста 108 лет, о нем говорят, что он достиг «чайного возраста» 茶寿 [cháshòu].…

乌鸦嘴

У нас с китайцами насчёт ворон исторически сложилось схожее воззрение — считается, что эти птицы своим карканьем могут приносить несчастье. Поэтому для нашей и для китайской культур свойственно людей, напророчивших несчастье, отождествлять с воронами, однако делаем мы это немного по-разному. В русском языке человека, накликавшего что-то нехорошее, зовут просто «вороной» или…

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный».…

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как "понять", "уяснять" или "уразуметь". Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения,…

以为、认为

Глаголы 以为 [yǐwéi] и 认为 [rènwéi] "полагать, считать" помогают выразить некий вывод или предположение, сделанное в отношении какого-то человека или события.…