
血汗钱
В китайском языке деньги, доставшиеся непосильным трудом, как и в русском языке, называются деньгами, добытыми кровью и потом 血汗钱 [xuèhànqián]. ...

В китайском языке деньги, доставшиеся непосильным трудом, как и в русском языке, называются деньгами, добытыми кровью и потом 血汗钱 [xuèhànqián]. ...

连轴转 [lián zhóu zhuàn] буквально можно перевести как “крутиться вокруг оси”. По смыслу очень близко к русским выражениям “крутиться как белка в колесе” или “работать не покладая рук”. 连轴转 можно говорить о том, кто очень много и усердно трудится или учится, либо о том, кто работает сверхурочно. ...

炮筒子 [pào tǒngzi] дословно означает “пушечный ствол”. Так говорят о том, кто высказывает сразу все, что думает. Выражение похоже на русский глагол “выпалить”, например, в фразе “он выпалил все сразу”. ...

Приходилось ли вам путать, когда нужно сказать 在 [zài], а когда 着 [zhe]? Эти два слова выглядят очень похожими, однако смысл предложения они меняют по-разному. Давайте разберемся на простых примерах. ...

Оба слова 哪 [nǎ] и 什么 [shénme] можно использовать в качестве вопроса “какой?”. Смысл будет идентичный, однако грамматически предложение строится немного по-разному. ...