
炮筒子
炮筒子 [pào tǒngzi] дословно означает “пушечный ствол”. Так говорят о том, кто высказывает сразу все, что думает. Выражение похоже на русский глагол “выпалить”, например, в фразе “он выпалил все сразу”. ...
炮筒子 [pào tǒngzi] дословно означает “пушечный ствол”. Так говорят о том, кто высказывает сразу все, что думает. Выражение похоже на русский глагол “выпалить”, например, в фразе “он выпалил все сразу”. ...
Приходилось ли вам путать, когда нужно сказать 在 [zài], а когда 着 [zhe]? Эти два слова выглядят очень похожими, однако смысл предложения они меняют по-разному. Давайте разберемся на простых примерах. ...
Оба слова 哪 [nǎ] и 什么 [shénme] можно использовать в качестве вопроса “какой?”. Смысл будет идентичный, однако грамматически предложение строится немного по-разному. ...
Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа 里 [lǐ]? ...
马大哈 [mǎdàhā] называют небрежного, невнимательного и безответственного человека, того, кто все теряет и обо всем забывает. Русскими аналогами могут служить такие эпитеты, как “разиня”, “ротозей” или “пустоголовый”. ...