
在书店里
Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа 里 [lǐ]? ...

Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа 里 [lǐ]? ...

马大哈 [mǎdàhā] называют небрежного, невнимательного и безответственного человека, того, кто все теряет и обо всем забывает. Русскими аналогами могут служить такие эпитеты, как “разиня”, “ротозей” или “пустоголовый”. ...

谁知道 [shéi zhīdào] — самое обычное вопросительное предложение, которое на русский язык можно перевести как “кто знает?”. ...

Все три варианта 左右 [zuǒyòu], 前后 [qiánhòu] и 上下 [shàngxià] можно использовать, когда говорится о чем-то приблизительном или неточном, однако применяются они немного по-разному. ...

费口舌 [fèi kǒushé] буквально значит «тратить слова». Так говорят о «разглагольствовании» или о «напрасной трате сил на слова». Например: ...