看人家

看人家 [kàn rénjiā] говорят тогда, когда кем-то или чем-то восхищаются. ...

August 24, 2021 · ruschinese.com

走下坡路

Когда какая-то ситуация становится все хуже и хуже или нечто неумолимо деградирует, мы про это говорим, что оно «покатилось по наклонной плоскости» или «пошло под откос». У китайцев есть похожее выражение, только они не катятся по плоскости, и не идут под откос, а «идут вниз по наклонной дороге» 走下坡路 [zǒu xiàpōlù]. ...

August 23, 2021 · ruschinese.com

穿不出去

Когда одежда не идет кому-то, не модная или выглядит некрасиво, не желающий ее надевать, про такую одежду может сказать 穿不出去 [chuān bù chūqù] ...

August 22, 2021 · ruschinese.com

猴年马月

猴年马月 [hóunián mǎyuè] — аналог русских выражений «когда рак на горе свистнет» или «до второго пришествия», дословно переводится как «в год обезьяны, в месяц лошади». ...

August 21, 2021 · ruschinese.com

Особенности употребления 半

半 [bàn] «половина» в китайском языке ведет себя подобно числительному, поэтому всегда должно сопровождаться счетным словом. ...

August 20, 2021 · ruschinese.com