白费蜡

白费蜡 [báifèilà] volume_up — это сокращение от 白白浪费蜡烛 [báibái làngfèi làzhú] volume_up, что дословно переводится как «попусту жечь свечи» или «напрасно жечь свечи». Так говорят о напрасно потраченных усилиях.

白费蜡 [báifèilà] volume_up происходит от недоговорки (сехоуюй) “瞎子点灯——白费蜡“ [xiāzi diǎndēng — báifèi là] volume_up, что переводится как «слепому зажигать свет — напрасная трата свечей».

A:这件事我劝了他好长时间,可他说还是不通,脑子就是转不过弯来。

Zhè jiàn shì wǒ quànle tā hǎo cháng shíjiān, kě tā shuō háishì bùtōng, nǎozi jiùshì zhuǎn bùguò wān lái.

Я очень долго доносил ему информацию об этом деле, а он говорит, что ему все еще не понятно. Не может поменять свою точку зрения.


B:你和他这样的人话说,简直是白费蜡。

Nǐ hé tā zhèyàng de rén huàshuō, jiǎnzhí shì báifèi là.

Говорить с такими людьми как он — напрасная трата времени.

空手套白狼

空手套白狼 [kōngshǒu tào báiláng] volume_up дословно означает «пустыми руками заарканить белого волка». Так говорят о ситуации в которой некто получил большой результат или выгоду без больших затрат.

A:走,我请你吃饭去!

Zǒu, wǒ qǐng nǐ chīfàn qù!

Пойдем, я тебя угощу обедом!


B:是不是昨天你和别人谈的买卖挣了不少钱?

Shì bùshì zuótiān nǐ hé biérén tán de mǎimài zhēng le bù shǎo qián?

Ты вчера, когда говорил с людьми о сделке, получил немало денег?


A:当然了。昨天我和一家公司谈成一笔大买卖,不过我没有出本钱,空手套白狼。

Dāngránle. Zuótiān wǒ hé yījiā gōngsī tán chéngyī bǐ dà mǎimài, bùguò wǒ méiyǒu chū běnqián, kōng shǒutào bái láng.

Конечно. Вчера я договорился с одной фирмой о большой сделке, однако с моей стороны не потребовалось никаких вложений, поймал белого волка пустыми руками.

前怕狼,后怕虎

前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] volume_up дословно значит «бояться волка впереди и тигра позади». Так говорят о ситуации в которой некто «боится, как бы чего не вышло», «не может действовать из-за своей нерешительности» или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками.

丈夫:昨天去医院看病,那家医院的服务态度很差,下次看病我一定换一家医院。

Zhàngfū: Zuótiān qù yīyuàn kànbìng, nà jiā yīyuàn de fúwù tàidù hěn chà, xià cì kànbìng wǒ yīdìng huàn yījiā yīyuàn.

Муж: Вчера ходил в больницу. Там ужасное обслуживание, в следующий раз пойду в другую.


妻子:你为什么不去医院的办公室反映他们的情况啊?

Qīzi: Nǐ wèishéme bù qù yīyuàn de bàngōngshì fǎnyìng tāmen de qíngkuàng a?

Жена: Почему ты не пошел в дирекцию больницы и не пожаловался?


丈夫:我不想得罪他们。

Zhàngfū: Wǒ bùxiǎng dézuì tāmen.

Муж: Я не хотел их обижать.


妻子:你呀,做事情总是前怕狼,后怕虎的,这怎么行呢?

Qīzi: Nǐ ya, zuò shìqíng zǒng shì qián pà láng, hòupà hǔ de, zhè zěnme xíng ne?

Жена: Ну ты даешь, вечно боишься, как бы чего не вышло, как так можно?

开空头支票

开空头支票 [kāi kōngtóu zhīpiào] volume_up буквально означает «выдавать пустые чеки». Так говорят о ситуации, в которой кто-то раздает пустые обещания.

A:咱们公司的老板昨天在会上说,等到年底结算的时候,如果公司的效益好,每个员工将得到一笔年终奖,还可以免费去国外旅游一次吧。

Zánmen gōngsī de lǎobǎn zuótiān zài huì shàng shuō, děngdào niándǐ jiésuàn de shíhòu, rúguǒ gōngsī de xiàoyì hǎo, měi gè yuángōng jiāng dédào yī bǐ niánzhōng jiǎng, hái kěyǐ miǎnfèi qù guówài lǚyóu yīcì ba.

Вчера директор нашей фирмы на собрании сказал, что после подсчета годовых результатов, если фирма получит хорошую прибыль, то каждый работник получит годовую премию и сможет бесплатно съездить заграницу на отдых.


B:你别当真。我告诉你吧,老板多半是在开空头支票,因为我太了解咱们老板了,开会的时候只要他一高兴就什么都说,以后如果有人问他什么时候说现,他会找种种借口推托的。

Nǐ bié dàngzhēn. Wǒ gàosù nǐ ba, lǎobǎn duōbàn shì zài kāi kōngtóu zhīpiào, yīnwèi wǒ tài liǎojiě zánmen lǎobǎnle, kāihuì de shíhòu zhǐyào tā yī gāoxìng jiù shénme dōu shuō, yǐhòu rúguǒ yǒurén wèn tā shénme shíhòu shuō xiàn, tā huì zhǎo zhǒngzhǒng jièkǒu tuītuō de.

Не принимай за чистую монету. Я тебе вот, что скажу, директор в большинстве случаев раздает пустые билеты, потому что я его хорошо изучил: когда на собрании он в хорошем настроении, то может наговорить всего, что угодно, а затем, если кто-то спросит у него, когда же его обещания будут осуществлены, он на это найдет целую кучу отговорок.

穿一条裤子

穿一条裤子 [chuān yī tiáo kùzi] volume_up буквально переводится как «носить одну пару штанов». Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским «два сапога пара» или «одним миром мазаны».

A:小张经常迟到早退,但从来没听说挨过老板的批评。

Xiǎo zhāng jīngcháng chídào zǎotuì, dàn cónglái méi tīng shuō āiguò lǎobǎn de pīpíng.

Сяо Чжан часто опаздывает и уходит пораньше, но я никогда не слышал, чтобы его начальник ругал за это.



B:小张和老板穿一条裤子,下班后经常在一起,老板能批评他吗?

Xiǎo zhāng hé lǎobǎn chuān yītiáo kùzi, xiàbān hòu jīngcháng zài yīqǐ, lǎobǎn néng pīpíng tā ma?

Сяо Чжан и начальник носят одну пару штанов на двоих, после работы часто проводят время вместе. Как же начальник будет его ругать?