反正

反正 [fǎnzhèng] volume_up показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет «ты наденешь» или «ты не наденешь», 反正 volume_up показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管穿穿反正穿

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论便宜还是反正

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не .

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — «он не узнает о том, что мы делаем», то давай, мы совершим это действие:

反正知道我们一个

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

反正点儿

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.

现买现卖

现买现卖 [xiàn mǎi xiàn mài] volume_up буквально означает «купил и продал», выражение очень близко по смыслу к русскому «за что купил, за то и продаю». То есть кто-то рассказывает о чем-то, что он услышал или где-то прочитал, но до конца не понимает, о чем говорит, или не уверен на сто процентов в истинности сказанного.

这儿现买现卖哥哥那儿

Nǐ bié zài zhèr xiàn mǎi xiàn mài, nǐ shuō de wǒ zài nǐ gēgē nàr gāng tīngguò.

Не надо тут «за что купил, за то и продаю». То, о чем ты говоришь, я только что слышал от твоего старшего брата.

全 и 全部

Оба слова [quán] volume_up и 全部 [quánbù] volume_up используются для того, чтобы описать какую-то совокупность и при этом очень часто их смысл практически идентичен.

глагол

Оба слова можно взаимозаменяемо использовать перед глаголом и прилагательным. Чаще всего вместе с 全部 [quánbù] volume_up употребляют слово [dōu] volume_up «все», например,

今天工作全部

Wǒ bǎ jīntiān de gōngzuò quánbù dōu gàn wán le.

Сегодняшнюю работу я полностью закончил.

А, вот, с [quán] volume_up слово [dōu] volume_up можно не использовать:

这些孩子健康

Zhèxiē háizi quán hěn jiànkāng.

Все эти дети совершенно здоровы.

существительное

Оба слова можно использовать вместе с существительным, однако вместе с [quán] volume_up употребляются только собирательные существительные, например, в случае со школой 学校 volume_up это будет 全校 volume_up «вся школа». Другие варианты — volume_up «вся группа»、全国 volume_up «вся страна»、世界 volume_up «весь мир»、公司 volume_up «вся фирма» и т. п.

今天我们全校老师参加会议

Jīntiān wǒmen quánxiào de lǎoshī dōu cānjiā le huìyì.

Сегодня все учителя нашей школы участвовали в конференции.

全部 [quánbù] volume_up используется со всеми остальными существительными.

今天全部工作

Wǒ bǎ jīntiān de quánbù gōngzuò dōu gàn wánle.

Я закончил всю сегодняшнюю работу.

Существует исключение, о котором следует помнить: с существительными, обозначающими профессию или должность употребляют 全体 volume_up,например, 全体老师 volume_up «все учителя» или 全体职员 volume_up «все сотрудники».

наречие

Когда [quán] volume_up выступает в роли наречия, то его смысл идентичен слову [wánquán] volume_up «полностью», «целиком». В такой роли 全部 [quánbù] volume_up появиться в предложении не может, поэтому в следующем примере можно использовать только [quán] volume_up:

车祸以后

Chēhuò yǐhòu, tā de yītiáo tuǐ quán fèi le.

После автокатастрофы одна его нога полностью отнялась.

血汗钱

В китайском языке деньги, доставшиеся непосильным трудом, как и в русском языке, называются деньгами, добытыми кровью и потом 血汗钱 [xuèhànqián] volume_up.

英国留学时候父母他们全部可是他们血汗钱

Wǒ qù yīngguó liúxué de shíhòu, fùmǔ bǎ tāmen quánbù de qián dōu gěi le wǒ, zhè kěshì tāmen de xiěhàn qián na!

Когда я уехал учиться в Англию, родители отдали мне все свои сбережения, на самом деле это были деньги заработанные их кровью и потом.

连轴转

连轴转 [lián zhóu zhuàn] volume_up буквально можно перевести как «крутиться вокруг оси». По смыслу очень близко к русским выражениям «крутиться как белка в колесе» или «работать не покладая рук». 连轴转 можно говорить о том, кто очень много и усердно трудится или учится, либо о том, кто работает сверхурочно.

母亲这么什么睡觉连轴转

Dōu zhème wǎnle, wèishéme hái bù shuìjiào a? Hái yào liánzhóuzhuàn ma?

Уже так поздно, почему все еще не спишь? Опять нужно учиться круглые сутки?

儿子我们星期期末考试连轴转复习

Shì a, wǒmen xià gè xīngqí jiù yào qímò kǎoshìle, bù liánzhóuzhuàn fùxí bù wán nǎ.

Да, на следующей неделе будет выпускной экзамен, не буду сидеть круглые сутки, не успею повторить.

母亲休息休息当心累坏身体

Nà gāi xiūxí yě yào xiūxí ya, dāngxīn lèi huàile shēntǐ.

Тогда, если нужно отдохнуть, отдохни, смотри, не переутомись.