
麻辣茄子
麻辣茄子 [málàqiézi] дословно можно перевести как «острые баклажаны». Китайцы говорят, что именно так они слышат быстро произнесенное русское слово «молодец». ...
麻辣茄子 [málàqiézi] дословно можно перевести как «острые баклажаны». Китайцы говорят, что именно так они слышат быстро произнесенное русское слово «молодец». ...
Когда китаец хочет сказать, в год какого животного он родился, он, в отличие от нас, не использует слово «родиться», а говорит 属 [shǔ], что переводится как «принадлежать». Например, «я родился в год лошади» по-китайски будет 我属马 [wǒ shǔ mǎ], буквально «я принадлежу лошади» или «я родился в год тигра» — 我属虎 [wǒ shǔ hǔ], дословно «я принадлежу тигру». ...
При обращении к китайцу, который немного старше по возрасту, можно использовать слово 大哥 [dàgē]. Это слово обычно переводится на русский язык как “старший брат”. ...
派对 [pàiduì] — еще одно слово-транскрипция, которое пришло в китайский язык из английского. 派对 [pàiduì] — это “party” или по-русски “вечеринка”. ...
Очень интересно анализировать существование слова во времени. Слово, словно живой организм, растет, развивается и меняется, а иногда и умирает, оставаясь только в словарях. В каких-то случаях, с течением времени, к старому смыслу слова добавляется новый, а в других — остается только новое значение, а старое просто забывается. ...